四六级新题型之汉译英 1-3.pdf

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四六级新题型之汉译英 1-3

D a y 01 第一章 主语选择 汉语和英语在主语的使用上差别很大。汉语中主语的概念比较广,涵义很宽,具有较大的词类兼容性,可由名 词、代词、数词及各类词组等来充当。汉语的主语与谓语之间并非一定是动作上的支配关系,在语法上也不追求主谓 一致,甚至有很多汉语句子没有主语。但英语中的主语具有举足轻重的作用,它制约着谓语的单复数的变化,与谓语 之间存在着严格的语法上的一致关系,且通常只能由代词、名词、名词性短语或名词性从句来充当。汉译英时,如果 完全按照汉语的主语来确定译文的主语,译文可能会生硬晦涩,或是逻辑不通。因此,主语选择是汉译英非常重要的 一步。译者在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理,句子的话题是否突出以及译文的句 子是否平衡。 7 专题技巧 1 主谓合理搭配 英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具有合理的逻辑 关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。如果主谓搭配不合理, 必须调换主语或谓语。 例1   现在全世界各地都在学习中国功夫。 参考译文 Nowadays, Chinese kung f u is being learned all across the world.  注解  “全世界各地”不可能“学习中国功夫”,“人”才能“学习中国功夫”,所以原文其 实省略了真正的主语“人” 。翻译时可以增译主语,也可以采用被动语态来翻译。“全 世界各地”应译为状语。 例2  中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信” 。 参考译文 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship : sincerity and faithfulness.  注解  原文可以选择“ 中国人”或“原则”作主语,如果选择“ 中国人”作主语,原文就可 转化为“ 中国人交朋友时坚持的最重要的原则是‘诚’和‘信’”来翻译,主语和谓语的搭 配就合理了。 2 突出句子的话题 汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。主语在语法 性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。而话题则是句子其余部分的陈述 对象。例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“ 目的” 。为 了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。 例1  茶的品种不同,制法也不同。 参考译文 Tea differs in type and method of production.  注解  原文从“ 品种”和“制法”两个方面对话题“茶”作了说明,译文可采用“茶”作为主 语,转化成“茶在品种和制法方面不同”来翻译。 例2  人们学习功夫的目的是防卫而不是攻击。 8 参考译文 People learn kung f u not to attack but to defend.  注解  译文没有用“ 目的”作主语,而是把“人们”作为主语,将“ 目的是防卫而不是攻 击”转换为不定式结构表目的。 例3  最能代表中国功夫的是太极拳。 参考译文 Tai chi is the best representative of kung f u.  注解  本句可以按照汉语的结构去翻译:What best represents Chinese kung f u is tai chi 。也可以像参考译文一样,选用“太极拳”作主语,使话题一目了然,句子的意义 更加清楚明了。 例4  筷子的用料种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。 参考译文 Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, j ade, ivory, plastic, gold and silver.  注解  原文的主语是“用料”,译文采用“筷子”作为主语,使叙述的话题更为突出。 3 注意句子平衡 英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内 容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。该原则在英语中使用得较

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档