网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅议论作为东亚文化资源的“春香”故事论文.doc

浅议论作为东亚文化资源的“春香”故事论文.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议论作为东亚文化资源的“春香”故事论文.doc

  浅议论作为东亚文化资源的“春香”故事论文 论作为东亚文化资源的“春香”故事论文导读:本论文是一篇关于论作为东亚文化资源的“春香”故事的优秀论文范文,对正在写有关于春香传论文的写有一定的参考和指导作用,键时刻出现转机。此时李梦龙已一举高中,受大王之命领巡按之职,恰好一路微服访查而来。他惩办了贪腐的南原府使,救出春香,终于与春香团圆。春香苦熬出头,终究美梦成真。  《春香传》自产生以来,其表现形式历经多次演变,花样翻新,如今已涵盖说唱、舞蹈、电影、戏剧、漫画、小说等多种艺术形式。《春香传》最初以韩民族特有的 [摘要]:《春香传》作为东亚三国文化交流的媒介,它的创作演变过程,以及接受者的创造性改写,无不透出接受者受环境、艺术形式等多种因素影响的信息。中日韩三国通过排演春香、阐释春香,获得共同文化圈内的文化相认,在展现各自艺术特色和文化风俗的过程中,达到了对话、沟通和交流的目的。《春香传》也由此成为东亚文化艺术中常演常新、取之不尽的艺术资源。   [关键词]:春香传 东亚文化 交流 文化资源 文化传播   [] A []   [收稿日期] 2013-10-22   [基金项目]:上海市“浦江人才计划”资助。   [简介]:吴敏,女,文学博士,华东政法大学人文学院副教授,硕士生导师。研究方向为东亚文学与文化比较。(上海200080)   一   春香故事由最初的民间传说,到盘瑟里艺人口中的说唱,再到多种文学文本的出现,期间经过了艺人、作家的多次修改,融入了朝鲜民族的风俗习惯、精神信仰,也吸收了大量中国文化艺术的多重元素,至19世纪初李朝的英、正年间1逐渐定型。据说该故事早在14世纪高丽恭愍王时代就已经产生。是朝鲜全罗道春阳地区流行的民间艺术《春阳打令》所演绎的故事。相传是一个名叫春阳的妓女,因抗拒相当于县官的使道要求她做守厅(即做小妾)的命令而被打死的故事。在朝鲜语中,春阳的发音和春香相同,遂逐渐演变成春香对使道的逼迫坚贞不屈,对自己已定终身的贵族公子李梦龙矢志不移的爱情故事。   《春香传》在其发展和成型的过程中有多达几十种版本,其中有朝鲜本民族语言的国文本和采用汉字书写的汉文本。影响较大的国文本有《全州土版〈春香传〉》、《谚文春香歌》等,汉文本的有题名为海雯的人采用《西厢记》形式写成的《汉文广寒楼记》等。这些版本虽然细节各异,在语言和叙述上也有所不同,但主要内容大体相仿,不外是才子佳人邂逅相爱,有情人终成眷属的故事。退妓之女成春香于端阳节和贵族南原府使之子李梦龙由邂逅到私定终身,但因身份低贱,不能随其前往京城,只能洒泪而别,期待公子得中功名后再度重逢。然而,新任南原府使贪图她的美貌,威逼她来做守厅。春香矢志守节,坚拒南原府使的命令,并且据理力争,经受了鞭笞和牢狱之苦,在即将被处死的关键时刻出现转机。此时李梦龙已一举高中,受大王之命领巡按之职,恰好一路微服访查而来。他惩办了贪腐的南原府使,救出春香,终于与春香团圆。春香苦熬出头,终究美梦成真。   《春香传》自产生以来,其表现形式历经多次演变,花样翻新,如今已涵盖说唱、舞蹈、电影、戏剧、漫画、小说等多种艺术形式。《春香传》最初以韩民族特有的艺术形式“盘瑟里”演出,表演者通常由一个说唱者和一个鼓手组成。说唱者一人身兼数职,集叙述者和不同角色于一身;鼓手则随着说唱的节奏和情节的变化应声附和并敲出不同鼓点。这种类似于中国北方鼓词的表演风格一直流传至今,已成为韩国重点保护的非物质文化遗产。《春香传》到20世纪初迎来了表现形式上的巨大创新,由姜龙焕改编的唱剧一改“盘瑟里”一人说唱的形式,而由多人分头扮演故事中的人物,并融入了舞蹈、独唱、合唱等多种艺术元素,初具现代戏剧的雏形。此后,春香故事在形式上不断拓展、创新,百年来演绎不断,经久不息,至今仍鲜活地占据着艺坛之重要地位。   春香故事还走出国界,不仅被译成日汉文本,还被作为东方艺术介绍到欧美等国,成为最能反映韩民族特色的文化符号。日本是最早外译出版《春香传》的国家,早在1882年,日本就已在《大阪朝日新闻》上连载桃水野史的日文版《鸡林情话春香传》。此后,1889年的英文本、1892年的葡文本和1896年的德文本相继出版。最早的汉文本则由台湾人李逸涛翻译和再创作,于1906年出版。此后,朝鲜舞蹈家崔承喜的舞蹈表演、韩国的唱剧表演等都在中国亮过相。但《春香传》真正被中国观众广泛接受和认同,则要到1954年越剧移植《春香传》大受欢迎以后,以及随之引发的中国地方剧种集中搬演《春香传》的盛况了。   参加抗美援朝慰问团的玉兰剧团(华东越剧实验剧团二团的前身)在朝鲜战地演出《梁祝》、《西厢记》的过程中,引发了朝鲜观众的高度认同,她们不仅看懂了中国地方戏,还推荐了与此相类似的朝鲜民族的艺术人物形象——春香,由此促成了中朝艺术界的第一次大型交流与合作。为了

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档