网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

研究中文心理学术语特点和英译对策.doc

研究中文心理学术语特点和英译对策.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究中文心理学术语特点和英译对策.doc

  研究中文心理学术语特点和英译对策 中文心理学术语特点和英译对策论文导读:本论文是一篇关于中文心理学术语特点和英译对策的优秀论文范文,对正在写有关于术语论文的写有一定的参考和指导作用, 摘要:中文心理学术语具有三个特点:基本概念体系引自西方心理学;术语产生策略以翻译为主;心理学术语翻译和使用尚欠规范。根据索绪尔能指和所指理论,心理学术语翻译可以分为三类:所指为主、能指为主、所指能指融合。心理学术语翻译要结合心理学术语特点选择最佳翻译策略。   关键词:心理学,术语汉译,术语特点,翻译策略   1673-8578(2013)04-0017-05   收稿日期:2013-03-21   简介:王成礼(1985—),男,山东人,南京大学外国语学院硕士,主要研究术语翻译。通信方式:)”“从众(conformity)”等。但是,另一方面,中国现代心理学研究仍继承了中国古代和近代心理学的宝贵学术思想,自然也沿用并保留了一些本土经典的心理学概念范畴,比如“性善论”“七情”等。这两类术语构成了中国心理学的术语体系,从数量上看,外来术语居多,本土术语较少,其中中国本土术语英译则更少。   从心理学学科产生和发展的历史沿革来看,中文心理学术语有其鲜明的特点,即以多源头的翻译术语为主。“中国现代心理学术语中的外来术语主要有两大源头,一是西方心理学在中国的直接传播,二是西方心理学经日本学界间接传入中国。”[2]例如在《西国记法》中,利玛窦提出记忆在“脑囊”[2],这里的“脑囊”指的是人的大脑,而术语“直觉”(intuition)则假道日语传入中国。   鉴于我国心理学术语构成的特殊性,据对心理学术语数据的观察,发现心理学术语有如下三个特征:   1)基本概念体系借自西方心理学,本土术语少,如黑林错觉(Hering’s illusion)、非条件反射(又译无条件反射,unconditioned reflex)等;   2)术语产生策略以翻译为主,且翻译策略多为逐字翻译和直译,中文术语欧化程度较高,但渐有本土化趋势,如格式塔治疗(又译完形疗法,Gestalt therapy)、心理年龄(又译为智力年龄,mental age)、人格心理学(又译个性心理学,personality psychology)等;   3)心理学术语翻译和使用尚欠规范,使用大量含源语成分的短语型术语缩略词,如CR(conditioned reflex,条件反射)、F分布(F distribution)等,通过对南大术语库(NUTERM)动态心理学术语数据库关键词底表观察,保留英文字母的关键词涵盖了从A到Z的所有字母,在林崇德等主编的《心理学大辞典》里也有同样的现象。   二术语翻译策略探讨   “两种语言符号之间的转换活动也就是翻译活动之中,人们首要的任务是致力于符号作用的再生。换言之,翻译就其根本是作用的再生。”[3]术语的作用即是其概念作用,也就是概念内涵和外延的综合表征。   索绪尔在《普通语言学教程》中指出:语言符号包括能指与所指两个部分。能指是符号的物质形式:音响—形象。它们与某种概念发生联系,在使用者之间能够引发某种概念的联想,这种概念就是所指。能指与所指之间的关系有任意性,对于使用它的语言社会来说,又是强制的,即约定俗成。   术语是属于某一学科的特殊词汇,本学科内所有术语构成该学科的概念体系。它与普通词汇的最主要差别在于它所表征的是概念。但是,从语言符号的一般属性来说,术语也有其能指和所指的区分:“概念叫作‘所指’,音响形象叫作‘能指’。”[1]也就是说术语的能指是其物质形式,即术语符号或指称形式,而其所指则指相关的概念及其作用。本文依据符号的能指和所指这两大分类,将术语翻译策略分成三大类进行讨论:所指为主的翻译策略、能指为主的翻译策略和所指能指融合翻译策略。   1所指为主翻译法   对于因语言文化差异所限,能指形式较难对应创造的术语,译者应确保其所指概念作用的传递,可主要针对所指进行翻译,相关翻译策略包括:逐字翻译,直译,意译,音译+意译。   (1)逐字翻译、直译   逐字翻译是指翻译中不考虑语法结构等因素按照原文顺序进行翻译的策略。   “很多科学术语可以按照汉语从左到右的顺序来翻译(现在一些外国语言学家称这种结构叫作“积木”结构)。”[4]心理学作为侧重理科的交叉学科,“积木”结构术语比较常见,而且汉英两种语言在语言线性上具有一定程度的相似性,很多英语心理学短语术语都可以用这种策略进行翻译。如:private self译为“私我”;social control theory译为“社会制约理论”;role coordination译为“角色协调”等。逐字翻译法是比较简单的术语翻译策略,适用于汉英语法结构和搭配相近或相同的短语,例如“积木”结构术语。对此类结

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档