网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

研讨商务英语翻译中的同一性原理.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研讨商务英语翻译中的同一性原理.doc

  研讨商务英语翻译中的同一性原理 商务英语翻译中的同一性原理论文导读:本论文是一篇关于商务英语翻译中的同一性原理的优秀论文范文,对正在写有关于商务英语论文的写有一定的参考和指导作用,petualrighttomanufactureandsellthelicensedproductsinChineseTerritoriesinaccordanceentsofthetechnologyrelatingtothelicensedproductsasoftheeffectivedateofthisContract.Inaddition,PartyAshallfurnishPart 摘 要:逻辑学中的同一律,即同一性原理强调同一思维过程中概念、命题的一致性。这一原理体现了商务英语的异质性特点,是商务英语翻译的重要准则,也是商务英语翻译中理解原文的有效手段。   关键词:同一性原理;商务英语翻译   []A   []1006-2831(2013)08-0214-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.055   逻辑学中的基本规律之一——同一律强调,在同一思维过程中,每一思想的自身都具有同一性(《普通逻辑》编写组,2011:251),它要求人们在同一思维过程中,概念必须保持同一,不能任意变换;命题必须保持同一,不能随意转移(ibid.,2011:252),否则会造成概念混乱、话题转换,无法保证思维的确定性。   同一性原理强调格式塔理论中的“完形”效应,即整体观,突出认知过程中所形成的“连贯的整体(黄希庭,2000:366)”,即“图式(schema)”对部分的识别作用;同时,同一性又是以关联理论为基础的,人们交际过程中通过关联性获得思维、概念的统一。    1 . 同一性是商务英语突出的异质性表现   同一性原理在翻译中、尤其是商务英语翻译中特别适用,具有独到的作用。商务英语作为英语的一种社会功能变体,属于专门用途英语(English for Special Purpose)中的一个分支,是一种涉及到外贸、技术转让、跨国旅游、国际金融、海外投资、国际运输等商务活动的标准英文(张新红,2004: 11),承载了商务理论和商务实践等方面的信息(ibid.: 12)。该语言写作上主要属于说明文体,多起下定义、描述、解说、分类等作用,用来提供信息、事实、数据、条款等,语言上具有客观、非人称性特点,用词精确、严谨、具体、平实,切忌含糊、笼统、抽象。   为了避开模糊,商务英语特别商务英语翻译中的同一性原理由优秀站.zgles在他的Fifty Tips for aintaining consistency is more important than avoiding repetition. Don’t nobiguities to get your contract into court.   译文:注意用词的同一性。在一份销售合同中,如果你想用goods(货物)来指整份合同的标的物,就不要时而称它们为goods,时而又改称它们为items(产品)。保持用词同一性比避开重复更加重要。不要担心这会让读者打瞌睡;你应该提防的是对方律师此后一年内因为合同中含糊不清的地方而将你告上法庭。   为了用语、概念的一致性,商务英语经常不厌其烦使用重复手段,尤其是重复一些关键词以及成了固定用语的专业术语,这样既避开表达模糊不清,又对语篇起连贯作用。例如:   (例2)Party A transfers and grants to Party B the exclusive and perpetual right to manufacture and sell the licensed products in Chinese Territories in accordance ents of the technology relating to the licensed products as of the effective date of this Contract. In addition, Party A shall furnish Party B information concerning the sources of material supply anufacture of the licensed products anufacturing of the licensed products, so that Party B aterials directly from the said sources of supply.   译文:甲方同意向乙方转让在中国地区内按该技术生产、 此授权产品的永久独有

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档