2018考研英语长难句翻译四步法实例解析.docVIP

2018考研英语长难句翻译四步法实例解析.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2018考研英语长难句翻译四步法实例解析

2018考研英语:长难句翻译四步法+实例解析 翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。   一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。   例1:   【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.   【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.   【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。   例2:   【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting, Levin asserted that“music is not the cause of society’s ill”and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.   【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that“music is not the cause of society’s ill”;同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.   【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。   例3:   【原句】”The test of any democratic society,”he wrote in a Wall Street Journal column,“lies not in how well it can control expression but in whether it givens freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won’t retreat in the face of any threats.”   【解析】主句:he wrote in a Wall Street Journal column;主句的宾语从句2(直接引语):The test of any democratic society lies not in...but in...;从句的宾语从句1:how well it can control expression;从句的宾语从句2:whether it givens free

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档