- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于公示语翻译的几点思考
关于公示语翻译的几点思考罗选民 黎土旺云间鹤摘录于《中国翻译》06/4 p66公示语主要有三种功能:提示功能,指令功能,参照功能。提示功能。1.“遗失物品 店方概不负责”Management not responsible for articles lost or stolen2.注意!在本室工作,保持门畅通!Attentive!When working in this room,keep the door open !3.此处发现鲨鱼!Shark sighted!指示功能。具有十分明显的强制效果,具有指令功能的公示语用词简洁有力,多用NO,FORBIDDEN等否定意义的词汇。1. 请勿吸烟No smoking 2. 请勿接近Keep out!参照功能。1. 机场安检Airport Security2. 行李提取处Baggage Claim3. 新鲜果蔬Fresh Produce4. 商务中心Businese Center公示语的风格公示语的风格主要有简洁性,规约性和互文性简洁性1. 市内公共汽车专用(表达方式很多,英语只需要短短三个单词就表明)City Buses Only2. 切勿回返No Re-entry3. 庭院摊市Yard Sale4. 过街天桥Overpass规约性。由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已经约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。例如:Pagoda 和 Tower 的中文都译作“塔”,Pagoda指多层佛塔,而Tower泛指塔或塔状的建筑物。所以“白塔”和“金刚座宝塔”中的“塔”字的翻译只能采用Pagoda。但若“白塔寺”则译名要用the Temple of the White Dagoba。Dagoba指的是舍利佛塔,此时不能再用Pagoda。1. 严禁调头No U Turn [可能有很多种译法,但这是最“地道”的说法,完全符合英美人的语言习惯]2. 办理入住/离店手续Check In / Check Out互文性1.油漆未干!Wet Paint !2.远离火源Keep Fire Away3.非公莫入No admittance except on business4.闲人免进Staff Only公示语翻译常见的错误1. 某商场门旁立着一个牌子,上面有Welcom you again,按照语境,中国人都又会推断出它要表达的意思是“欢迎下次再来”。但是again 在英文中的含义是once more,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊?2. 在一个水库边立有一个牌子,上面写着“小心掉到河里‘,其英文翻译为Carefully fall down to the River !对于不懂中文的外国人来说,就是“小心地掉到河里去!”3. 信息度过弱“售票处” 被译为T. O ,信息度太弱,观光者无法看明白。售票口用“Ticket”更合适。如果火车站售票处,可用 Ticket / Booking Office,电影院或者戏院的售票处则用Box Office4. 信息度过强。“宾客止步”,如果直译为Guest Go no futher ,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌,我们不妨正话反说,译为 Staffs Only。“危难时刻 迅速报警”被译为Being Urgent Call 110 Quickly 翻译存在两个错误:[1]句式有问题,[2]不具互文性。标准的翻译应该为Emergency Call 110 。5. 语用失误。公示语“小心滑跌”被翻译为 Dno’t Fall Down。本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的。正确的用法是 Watch Your Step 或Slippery!又如“民族园”译成 Racist Park 实际上便成了“种族歧视的公园”,正确的翻译为:Nationals’ Park 。“遇到火灾,勿用电梯”[When there is a fire,don’t use the elevator!],不仅给人以罗嗦累赘之感,而且还让人有不安全感,好象火灾随时都可能发生。正确的发安逸应该是:Don’t use the elevator in case of fire !使用in case of 让人体会到其隐含的意味,:火灾并不是频繁地发生。6. 术语不匹配。警务工作站[Police Affairs Station]正确的翻译应该是Police Station。眼科医院[ Eye Hospital ]正确术语应该是 Ophthalmology Hospital留学生公寓[Foreign Stude
文档评论(0)