关于公示语翻译的几点思考.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于公示语翻译的几点思考

关于公示语翻译的几点思考 罗选民 黎土旺 云间鹤摘录于《中国翻译》06/4 p66 公示语主要有三种功能:提示功能,指令功能,参照功能。 提示功能。 1.“遗失物品 店方概不负责” Management not responsible for articles lost or stolen 2.注意!在本室工作,保持门畅通! Attentive!When working in this room,keep the door open ! 3.此处发现鲨鱼! Shark sighted! 指示功能。具有十分明显的强制效果,具有指令功能的公示语用词简洁有力,多用NO,FORBIDDEN等否定意义的词汇。 1. 请勿吸烟 No smoking 2. 请勿接近 Keep out! 参照功能。 1. 机场安检 Airport Security 2. 行李提取处 Baggage Claim 3. 新鲜果蔬 Fresh Produce 4. 商务中心 Businese Center 公示语的风格 公示语的风格主要有简洁性,规约性和互文性 简洁性 1. 市内公共汽车专用(表达方式很多,英语只需要短短三个单词就表明) City Buses Only 2. 切勿回返 No Re-entry 3. 庭院摊市 Yard Sale 4. 过街天桥 Overpass 规约性 。由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已经约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。例如:Pagoda 和 Tower 的中文都译作“塔”,Pagoda指多层佛塔,而Tower泛指塔或塔状的建筑物。所以“白塔”和“金刚座宝塔”中的“塔”字的翻译只能采用Pagoda。但若“白塔寺”则译名要用the Temple of the White Dagoba。Dagoba指的是舍利佛塔,此时不能再用Pagoda。 1. 严禁调头 No U Turn [可能有很多种译法,但这是最“地道”的说法,完全符合英美人的语言习惯] 2. 办理入住/离店手续 Check In / Check Out 互文性 1.油漆未干! Wet Paint ! 2.远离火源 Keep Fire Away 3.非公莫入 No admittance except on business 4.闲人免进 Staff Only 公示语翻译常见的错误 1. 某商场门旁立着一个牌子,上面有Welcom you again,按照语境,中国人都又会推断出它要表达的意思是“欢迎下次再来”。但是again 在英文中的含义是once more,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊? 2. 在一个水库边立有一个牌子,上面写着“小心掉到河里‘,其英文翻译为Carefully fall down to the River !对于不懂中文的外国人来说,就是“小心地掉到河里去!” 3. 信息度过弱 “售票处” 被译为T. O ,信息度太弱,观光者无法看明白。售票口用“Ticket”更合适。如果火车站售票处,可用 Ticket / Booking Office,电影院或者戏院的售票处则用Box Office 4. 信息度过强。 “宾客止步”,如果直译为Guest Go no futher ,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌,我们不妨正话反说,译为 Staffs Only。“危难时刻 迅速报警”被译为Being Urgent Call 110 Quickly 翻译存在两个错误:[1]句式有问题,[2]不具互文性。标准的翻译应该为Emergency Call 110 。 5. 语用失误。公示语“小心滑跌”被翻译为 Dno’t Fall Down。本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的。正确的用法是 Watch Your Step 或Slippery!又如“民族园”译成 Racist Park 实际上便成了“种族歧视的公园”,正确的翻译为:Nationals’ Park 。“遇到火灾,勿用电梯”[When there is a fire,don’t use the elevator!],不仅给人以罗嗦累赘之感,而且还让人有不安全感,好象火灾随时都可能发生。正确的发安逸应该是:Don’t use the elevator in case of fire !使用in case of 让人体会到其隐含的意味,:火灾并不是频繁地发生。 6. 术语不匹配。警务工作站[Police Affairs Station]正确的翻译应该是Police Station。 眼科医院[ Eye Hospital ]正确术语应该是 Ophthalmology Hospital 留学生公寓[Foreign Stude

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档