网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

.第一章翻译理论概述.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.第一章翻译理论概述

第一章:翻譯理論概述 課前暖身 假如同學看到white這個字,你認為該怎麼翻譯呢? 我相信對翻譯理論不熟諳者,大概都會直接翻譯成「白/白色」!翻譯成「白、白的、白色」固然沒有錯,但是你可曾深入思考過,顏色的意象與聯想在東方與西方之間有何區別?我相信對完全沒有接觸過西方文化的東方人來說,白色很可能讓人聯想到哀傷的喪葬;然而對東方文化毫無涉略、同時又有濃厚宗教情操者,白色會讓他們馬上想到純潔的天使。 在這個中西文化相互衝擊、相互交融的年代,華人也一樣穿著一襲雪白的婚紗花樣出嫁,所以對現代華人而言,白色也不見得跟喪葬有關。所以,單就要翻譯white這個字,同學需要考量的,除了東西雙方的文化差異之外,也不能忽略其共時性和歷時性的問題。 為了讓同學對翻譯的多重面向有更進一步的認知,下面我們再舉一個和white有關的例子: 原文 Mr. White is a very white man. 待修譯文 修改譯文 這個短句一共出現了兩個white字。若以直譯策略來看,把Mr. White翻譯成「白先生」還算可以接受,但是巴a very white man翻譯成「非常白的人」,以翻譯理論的角度來說就是一種「硬譯」。以意譯的方法,把Mr. White翻譯成「懷特先生」是比較受普羅大眾接受的。而white man一詞在西方社會有其優越的文化背景,西方人認為白人才是優良的人種,所以white具有好、美好的意思;因此a very white man具有「忠實可靠的人」之意。由此可見翻譯並不是外界人士想像的一般,只要雙語精通就可以,下面的「翻譯領域」將帶各位一窺翻譯世界的堂奧。 言歸正傳 翻譯研究的領域 美國學者霍姆斯(James S. Holmes)於1972年在丹麥哥本哈根舉行的第三屆國際應用語言學會議(Third International Congress of Applied Linguistics in Copenhagen)上發表〈翻譯研究的名與實〉(The name and nature of translation studies)一文後,翻譯研究(Translation Studies)成為一獨立學門可謂正名成功。他認為翻譯學應該超越傳統學科的藩籬,建構其他交流管道,讓不同背景的翻譯研究學者都能夠共襄盛舉。以色列翻譯研究者圖里(Toury)1995年將霍姆斯的翻譯研究領域的架構以圖表呈現出來,如下: 圖:霍姆斯的翻譯研究領域圖(Toury 1955:10)。 圖: 霍姆斯的翻譯研究領域圖(Toury 1955:10)。 西洋翻譯簡史 文藝復興時期是百花齊放的年代,不但譯家輩出,而這些名家往往也是其他領域文學、藝術、哲學、宗教、政治等的佼佼者,為翻譯注入新生,為譯論的發展提供沃壤,成為跨學科的一門學問。這時期最出色的譯家為德國的馬丁路德(Martin Luther, 1483 - 1546)、法國的多萊(Dolet, 1509 - 1546),主張譯文必須向讀者靠攏,充分挖掘譯語本身的資源,把外語文本變為譯語的財產。他這種以譯語文化取向的策略在當時影響極大。另外,他於1522年到1534年之間翻譯刊行了第一部《民眾的聖經》(The People’s Bible),大量吸收了德國南部方言的精華,創造了許多新的詞彙,開創了現代德國語發展的新紀元。繼馬丁?路德之後,多萊」則是之後德國「目的論」(Skopos Theory)的先聲。此外,德賴登雖然認為翻譯有三種基本型態:直譯、意譯和仿造,但他極力推薦中庸之道,認為仿造和逐字翻譯都是極端,應該避免。除了這三位之外,英國的查普曼(Chapman, 1559 - 1634)在這段翻譯史上也有不可磨滅的貢獻。他在1611年出版的《欽定本聖經》(The King James Bible)不但標示現代英語的形成,而且這部譯作即便到了今日,仍舊是英文人士能夠流暢閱讀的譯本。 17世紀到19世紀的西方翻譯(17-19世紀): 這一時期的翻譯活動,主要歐洲各國互相翻譯不同語言的作品,其翻譯活動和規模雖然不能與文藝復興相比,但是翻譯題材更廣,同時還孕育出不少翻譯家。這個時期的譯家不只對古典著作有興趣,對於近代和同一時期的作品也興致勃勃。就翻譯理論來說,譯家也各自走入較專業的研究領域,提出更全面、更具系統的翻譯理論。這一時期對翻譯理論有所著墨的譯家包括英國的亞歷山大?波普(A. Pope 1688 - 1744)、蘇格蘭的坎貝爾(Campbell, 1719 - 1796)、蘇格蘭的泰特勒(Tytler 1747 - 1813)和德國的施萊爾馬赫(Schleiermacher,1768-1843)。亞歷山大?波普反對德賴登的翻譯中庸論,認為詩的翻譯重在美感,但是在翻譯的過程中,這種美感就會消失。坎貝爾1

文档评论(0)

zqianqxf02 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档