- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
卖身事夷-的王韬当传统文士当上了译者
复旦学报(社会科学版) 2011年第2期
FUDAN No.2201l
JOURNAL(SocialSciences)
业●业★业业业坐坐坐坐业业业业业业业坐业簟业业业坐业业坐靳簟簟坐簟簟簟业酱坐_簟≮
基
·中国文学演变与实证研究· l
暴
亲
善
主持人的话 ;
I}
t
章培恒陈思和 五
鬃
乓
这次本栏目只发表一篇论文:王宏志先生的《“卖身事夷”的王韬:当传统文士当上了译者》,这篇毒
论文长达三万多字,本栏目考虑到篇幅过长,影响版面,不得不请作者删减万把字,但是基本的观点和謦
论述还是都保留了。宏志先生是复旦大学比较文学学科的兼职博士生导师,指导翻译研究方向的博掌
士研究生,他本人是翻译研究领域的知名学者,对于晚清翻译有颇多发现。论文以王韬为个案,讨论:
了近代中国第一代翻译家与洋教士合作、从事经典翻译时的复杂心态以及自身局限,由此再进一步讨童
论当时的时代风气、中外文化最初相接触阶段的复杂现象。 謦
比起严复、梁启超等第一代现代翻译家来,王韬属于更老一辈的传统文人,他从事的是古代经典节
的翻译,形式上与晚明徐光启与利窦玛等传教士的合作有相似之处。但是时代不同,从事译介工作的:
心态就很不一样。这篇论文对此作了很具体的比较,指出明代末年“利玛窦等不单是学识渊博之士,羹
更重要的是,他们是以一种儒者的身份进入中国的士绅世界的。……他们受到士大夫的敬重,是很自睾
然的。此外,他们还努力把天主教义融会到儒家论说里,这对不少传统儒者来说,具有很大的吸引力。l
当时所
文档评论(0)