- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
托福长难句100句(一)
句子1
Inacountercurrentexchangesystem,the bloodvessels carryingcooled bloodfrom
the flippers run close enough to the bloodvessels carrying warm bloodfrom the
body to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus, the heat is
transferred from the outgoing to the ingoingvessels before it reachesthe flipper
itself.
【难点解析】
本句的难点在于复杂的后置定语干扰了阅读 ,给我们理解句子带来了影响。在这个句子中就
是现在分词短语carryingcooled blood…做了后置定语,造成了主语the bloodvessels
和谓语run被分割 ,后面接着出现了另一个the bloodvesselscarryingwarm blood…… ,
进一步加大了理解难度 ,让我们一时无法理清句子结构。找到这种后置定语 ,划分句子主干
的时候直接忽视这种修饰性成分,句子的主要信息就变得非常清晰:
Inacountercurrentexchangesystem,the bloodvessels carryingcooled bloodfrom
theflippers[定语] runcloseenoughtothe bloodvessels carryingwarm bloodfrom
the body[定语]to pickupsome heatfromthewarmer bloodvessels; thus,the heat
istransferredfromthe outgoingtothe ingoingvessels beforeitreachestheflipper
itself.
完成了句子主干划分之后 ,根据汉语的表述顺序 ,将后置定语往前放 ,这样整个句子的意思
就出来了。
【参考翻译】
在逆流交换系统中 ,携带着来自脚蹼冷却血液的血管与携带着来自身体温暖血液的血管足够
靠近 ,这样就可以从更温暖的血管中吸收一些热量 ;因此,在热量到达脚蹼之前 ,其从流出
身体的血管转移到了流入身体的血管。
【成分划分】
并列句一
In a countercurrent exchange system, [状语] the blood vessels [主语] carrying
cooled bloodfromthe flippers [定语] run [谓语] close enoughtothe bloodvessels
[状语] carryingwarm bloodfromthe body [定语]to pickupsome heat [状语]from
thewarmer bloodvessels. [状语]
并列句二
The heat[主语]istransferred [谓语]fromtheoutgoingtothe ingoingvessels. [状语]
状语从句
It [主语] reaches[谓语]theflipper[宾语] itself.[状语]
句子2
If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface
tensionto hold,and itwill drainaway; butifthe poresaresmallenough,thewater
inthem will exist as thin films, too lightto overcome the force of surface tension
holdingthem inplace;thenthewaterwill befirmly held.
【难点解析】
本句的难点是定语 (例如too heavyforsurfacetensiontohold)放在了被修饰词 (例如
drops)的后面 ,与汉语表述习惯不一致 ,给我们理解的带来了一定的困难。另外 ,后置定
语中嵌套了另一个后置定语,更加增加了难度(too lightto overcome the force of
surfacetension[定语] holdingthem inplace. [定语])。根据定语的特点(限定或者修饰
名词性成分 ),遇到后置定语,先忽略这些修
文档评论(0)