1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句群英译

句群的英译 Sentence group is a term used in composition as well as text analysis. It refers to a grammatical unit between sentence and paragraph, smaller than a paragraph but larger than a sentence. In terms of structure, it consists of more than two sentences devoted to the same theme. A sentence group must be cohesive in structure and coherent in meaning. 句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。一个句群起码包含两个以上的句子。它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑关系,在语流中衔接连贯。 句群在形式上要求前后衔接,每一个成分之间必须有联系。如果一个句群的几个句子被插入成分断开,在断续的结合处就有明显的衔接标志。 上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。 Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females. 我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。 I caught sight of sereval vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. ——(朱自清《背影》,张培基译) 信息技术引发的商业模式的变革,在过去的几年中呈现出迅猛发展的状况。以电子商务为表征的经济运行方式更是在技术的推动下一日千里地迅速跃升。在过去的一年里,电子商务的舆论聒噪开始平静,产业界在全球经济下滑的背景下走向理智和务实,更多的理论探讨作为对这种理性的响应而引起广泛的共鸣。(中国电子商务政策法律环境研究报告,《中国科技网》2002年7月5日) In the past few years, the transform of business mode brought by information technology took on a rapid development trend. The economic running mode featured by electronic commerce improves rapidly by the impluse of technology. During the last year, the boiling debating on media on electronic commerce began to calm down. In the background of the global economic declining, the industry went more and more sensible and practical. , more theory discussions brought wide resonance as response to this sense. Therefore 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档