商务英语翻译6一11章.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译6一11章

练习(第四、五章增词法与减词法) 1. I knew it quite well as I know it now. 2. As he sat down and began talking, words poured out. 3. This typewriter is indeed cheap and fine. 4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 5. There were rows of houses which he had never seen before. 6. The lion is the king of animals. 7.In catching up with and surpassing the world’s advanced levels, time is the key factor. Time means life, time means speed, time means strength. 8. We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and material. 六、练习(第四、五章增词法与减词法) 1. I knew it quite well as I know it now. 我当时就知道的同现在一样清楚。 (语法增加) 2. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个 没完。(增加副词) 3. This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 (形容词前增加名词) 4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全必威体育官网网址的情况下相互交换了信 件。(解释性增加) 5. There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房屋,都是他从来没有见过的。 6. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王. 7.In catching up with and surpassing the world’s advanced levels, time is the key factor. Time means life, time means speed, time means strength. 赶超世界先进水平, 关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。 8. We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and material. 我们必须积极采用新技术,新设备、新工艺、新材料。 第六章 英语翻译中的 词类转换法 英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,翻译时有些句子可以逐词(word-for-word)对译,如:She is a beautiful girl.“她是个漂亮姑娘。 此译文中的词性基本上与英语相当。 但在大多数情况下,翻译句子时不能逐渐词对译,如:He is a liar. 就不能直译为“他是个说谎的人,”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样,汉语各词的词性与英语就不对应了。 又如:He took his students to the factory for a visit. “他带学生到工厂去参观。” 原文中只有一个动词took,译成汉语后却出现了4个动词。可见在翻译中,有时要把原文的一种词转换成译入语的另一种词类。随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。 一、转译成汉语动词 在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。例如: 1)We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。 (名词转译成汉语动词) (具备动词概念的名词) 2)T

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档