- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
围城中幽默翻译
幽默翻译 —以《围城》为例 在我看来,《围城》就是一部活脱脱的笑话,里面充满了各种对人对事的嘲讽,充分运用了汉语文字的巧妙。如此的一部文学巨著对于翻译的要求也是非常之高的,怎样将其中的幽默成分传达出来是对译者水平的考验。接下来,结合我对《围城》汉英?对照版的略读浅谈一下我对其中关于幽默翻译方式的理解。 根据我对围城里幽默文字翻译的理解,其翻译方式主要是以下两个方面: 直译 意译 直译 他给高松年三百瓦脱的眼光射得不安… Kao Sung-niens three-hundred-watt glare made Fang so uncomfortable...... 这里的“三百瓦脱”选择直译而没有将其意译成sharp glare,更生动形象地眼神描绘了高的犀利的眼神。 直译 孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔的彼此要害相思病,活像报里讽刺画里中国人的脸。 Her son,not yet two years old,had a snub nose,two slanted slits for eyes,and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other-a living replica of the Chinese face in newspaper caricatures. 描写外貌没有什么文化承载在里面,为忠于原文,直译就好。 意译 毕竟中西文化存在差异,在翻译的时候也不能时时事事能直译,很多情况下都需要我们采用意译的方法,当一条路行不通时,换条路试试也许会达到意想不到甚至妙不可言的效果。 关于意译,我主要总结了以下几点: 保留与增减 减(不重要,无实际含义) 太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。 If the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles. 这里的“丈夫做了乌龟”,译者就没有选择译出来,因为“乌龟”在此没有实际含义,它的意思即在接下来两小句解释了,所以可以选择不译出来。 保留与增减 留(文中原有的外语词) 有人叫她“熟食铺子”(charcuterie)… Some called her a charcuterie... 增(丰富文化内涵) 葡萄牙人有句谚语说“运气好的人生孩子,第一胎准是女的。” The Portuguese have a saying that for a lucky man the firstborn is always a girl(A homen ventureiro a filha lhe nasce primerio) 第一句中,在英译版中,译者保留了法语词,使文章戏谑的语调得以保留,同时也带有对留洋的中国学生的嘲讽(什么都没学会就会了这类词。) 第二句中,译者给出了这句谚语的葡萄牙语版本,个人认为使得整个翻译很专业,同时让读者了解了其原始出处。这里与增加注释有异曲同工之妙。 转化 对等(类比) 以后飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城,再顾倾国的风度。 Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose One glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire. 这里作者引用“倾国倾城”来形容飞机的接连光顾,将其比作美女回眸,显示了深厚的语言功底及高超的幽默技巧。但是怎样翻译“倾国倾城”这样的文化负载词着实给译者出了个难题。“倾国倾城”在古文中是描写女子的美艳动人的,译成英文怎 样让读者明白呢?在这里译者在注释中用古希腊美女海伦作类比,做了很巧妙的转化。在不同的文化背景下,运用对等的例子来转化、翻译,这样既保留了原文的意思同时也能更好让西方读者理解原作者想要表达的情感。 转化 无对等(paraphrase) 他心境不好,准责备儿子从前不用功,急时抱佛脚。 If his father were in a bad mood,he woul
文档评论(0)