网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第四章 翻译什么.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 翻译什么

第四章 翻译什么 “意义”既是翻译的出发点,也是翻泽的归宿。 美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻泽。即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时。都把原文的意义(或信息)的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。 4.1.1 传统语言意义观及其对翻译的影响 不同的语言观会导致不同的意义观,而不同的意义观又对翻译的理论与实践有着直接的影响。下面首先对传统语言意义观与翻译观的关系作一简要梳理: 索绪尔在“语言符号的性质”一章中对传统的语言观作了这样的表述:“在有些人看来.语言,归结到它的基本原则,不外是一种分类命名集,即一份跟同样多的事物相当的名词术语表。 根据这种观念,名称和事物之间是非常简单的一一对应关系。 将语言视作是“分类命名集”的观念首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念可以独立于对方存在,而且假定可以有现成的、先于词而存在的概念或意义。 语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是‘.名”的差异。因此,如果把翻译当作一种简单的符号转换活动的话,那么,只要将A语言的符号转换成B语言的符号,便可完成任务,而且由于语言符号连结的是事物与名称,名称虽变,但事物不变,因此,涵义也就不变。 “语言为分类命名集”的这一观点是相当普遍的,无论在东方还是西方,这种语言观都有着悠久的历史。 在《圣经》中,事物的命名成了一种专有名称的分配。 柏拉图认为,“名称是自然的,它符合事物自己的专门的、永久的本质。 在中国,我们可以发现,历史上人们对语言的看法与西方有着惊人的相似。刘毖庆在《翻译与语言哲学)中指出:“指称论在古代中国称为‘名实论’:名实论指的是人们对“名”与‘实”及其关系的认识,“名”指的是名称、指称,而‘月实”指的名称所指示的事物。 正是在这种语言观和语言意义观的影响下。在相当长的一个历史时期内,字对字、词对词的翻译方法被许多翻译家当作最可信、最可靠且最可行的翻译方法,当作对原文忠实的根本保证。 穆南一针见血地指出了传统语言意义观对翻译观的直接影响:“毫无差错地从一种目录过渡到另一种目录”,即意味着将一种语言转换成另一种语言不仅是可能的。而且可以做到“毫无差错”。 传统的语言意义观及由此产生的翻译观显然是与现实不符的。索绪尔对这种传统的语言观提出了强烈的批评。他认为把语言当作“名词术语表”并且把名称和事物之间的联系当作简单的单向联系是一种天真的想法。 4.2.1.1 索绪尔的语言意义观: 他指出,事实上,“语言符号连结的不是事物和名称,而是概念和音响形象。后者不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是这声音的心理印迹,我们的感觉给我们证明的声音表象。他首次提出“用符号这个词 表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。” 在索绪尔看来,词语不是象征符号,而是一种抽象符号。由‘.能指”和“所指”构成。‘能指”是符号中表达形音的部分,而“所指”即是该符号表达的意义。索绪尔认为,能指和所指的联系是任意的。也就是说,符号的能指与所指之问没有内在的、必然的联系,是集体的习惯约定俗成地、强制性地将符号的两个方面拉在了一起。 这样一来,字面的指称和指称所指代的概念之问也就不能够单纯地划上等号。而能指的变化,很可能带来所指涵义发生变化。因此,翻译在语言的转换中,就无法做到“毫无差错”,相反,在语言符号的转换中,与语言符号有着紧密联系的某些涌义有可能失去。 索绪尔的语言观和意义观对翻译理论的直接指导意义: (l)“差别构成意义”。在研究中,索绪尔有着明显的侧重:他重词而轻句、轻篇章,重语言而轻言语,重共时而轻历时。就“意义”而言,他就是从词这一层次人手加以分析的。要区别一个词与另一个词,应该关注的不是它们的声音本身,而是它们在发音上的差别,因为“带有意义的正是这些差别”。 (2)在系统中区分差别。确定价值或意义。语言自然不是词语的简单堆砌,但词作为语言中的一个基本层次,弄清词的意义的确定关系是十分重要的。一个词的意义自然就要取决于与该词有联系的其他词的存在,以及该词在相关的词所组成的小系统中所处的位置。 (3)意义依存于价值,又跟价值有所不同。 a.一个词跟另一个词可能会有相同的意义,但却有可能没有相同的价值。(eg.羊) b.即使“在同一种语言内部,所有表达相邻近的观念的词都是互相限制着的”。(eg.redouter) 4.2.1.2 索绪尔的语言意义观对翻译的影响” 首先,索绪尔的语言意义和价位观有助于我们克服传统的翻译观,不再把翻译当成简单的语言符号转换,词的任务并不在于表现预先规定的概念。尽管逐字翻译的方法有时也可以达到一定的效果,但将逐字翻译

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档