网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简论汉英差异.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
简论汉英差异

简论英汉差异 英汉这两种各具特色的语言,在语言表达及社会方面存在着很大的差异。首先以一个字来体会下,“龙”在汉文化传统中是“勇敢、吉祥”的化身,所以中国人自称是“龙的传人”,亚洲经济发达、在各个领域都领先的地区被称作“四小龙”;但对欧美人来说,“龙”象征着“凶恶”,英语中有“the old Dragon”指“魔鬼”,“四小龙”被他们成为“four tigers”。这种巨大的差异是由于历史、文化、社会、地理、政治、经济等因素造成的。“西方人偏重抽象思维,注重理性、概括性、逻辑性;中华民族擅长形象直观思维,认识事物偏重直觉感觉、顿悟、经验理性”。两种不同的思维方式使英汉两种语言在词义、词形、次序、句法直至语篇结构等方面存在许多差异。 英汉语言表达上的差异 时态的差异 中国的历史就是对传统继承和发展的历史,中国人一直对自己的悠久文明深感自豪。体现在语言中,“古汉语基本没有上时态意义,现代汉语表示动词时态意义的语法成分也与西方语言动词表示时态意义的形态成分性质不同。”因此,汉语句不会刻意强调动作的时态,至多加上一个时间状语或虚词来表达,如“他刚走”,“下星期,我要参加高考了”。 而英语讲究时态的差异,注重对过去、现在和将来的相互比较,再加上西方人崇尚缜密的思维,强调对事物的发展进行精确的描述,所以在英文中对时态的要求要甚与中文,在写作和说话时要特别注意时态的运用。在下述短文It Wise to Buy Discounted Goods?就出现了时态运用的错误。 This Tuesday was Women’s Day. On that day,many women went shopping because they want to have celebrations. There are many discounted goods in the shops, which attract the female customers. 其中“because they want to have celebrations. There are many discounted goods in the shops, which attract the female customers”中的“want、are、attract”,通过上 文我们可知是过去时,所以此处应为“wanted、were、attracted”。另外对于基本事实和普遍真理无论何事也要用一般现在时,凸显出西方人对真理和事 实的尊重。如第二篇短文My Favorite Book, This book is very famous in China. It was published in 1925. Its author was Lu Xun. It mainly described the things happened on Lu Xun’s hometown. Can you guess its name? The name is“Hometown”. This book is my favorite book. 其中“It mainly described the things happened on Lu Xuns hometown ” (它描述了发生在鲁迅家乡的事情),是基本事实。所以其中的“described”应该改为“describes”。 句子结构上的差异 受传统文化的影响,中国人偏好综合思维。即从整体出发来把握客体,并把客体的各个部分结合起来,强调事物之间普遍的联系。这种思维方式使汉语成为“一种意合的语言,没有繁复的变位、变格、形态变化,而主要取决于语义上的搭配是否合乎事理”。因此汉语在句子结构上多用连动式结构。而且在连动式结构中,动词之间不用关联词语连接,互相之间的逻辑关系是隐藏的,借助于上下 文,语境来理解。西方人则不同。他们更偏向于分析思维,即将一个完整的客体分解成各个部分进行分析和研究。这种思维方式使得英语重形合,要求英语句子结构要紧凑,逻辑要清楚,层次要鲜明。因此英语句子常常是包含了多重从句、介词词组、不定式结构或分词形式的长句。在教学中,笔者发现类似的语用错误比比皆是。学生作文里类似“It mainly described the things happened on Lu Xuns hometown”这类表达方式非常常见,它实际上是按照中国人的表达习惯进行陈述的,并不符合西方人逻辑分解的观点,应该改为“It mainly describes the things that happened in Lu Xuns hom

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档