网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英_成语的翻译 2专用课件.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英_成语的翻译 2专用课件

成语的翻译;成语;特征;来源;寓言传说 杞人忧天 Like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall---entertain imagianry or groundless fear 古人原句 水落石出 When the water subsides the rocks emerge,---the whole thing comes to light. The truth is out.\the murder is out. ;谚语俗语 亡羊补牢 Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放 Be wild with joy\be elated ;新生成语;成语翻译方法;直译法 ;挥金如土 spend money like water 火上浇油 add fuel to the fire 破釜沉舟 burn one’s boat 如履薄冰 be on thin ice 沧海一粟 a drop in the ocean 笑掉大牙 laugh one’s head off ;直译加注;套用法;意译法 ;安乐窝 a bed of roses 落花流水 Be shattered into pieces 迎刃而解 Be readily solved 前赴后继 Advance wave by wave;直译加意译 ;节译;四字词组的汉译英; 翻译四字词组的常用方法 一、将原文的四字词组译成英语的一个词 ;二、 将四字词组译成短语,如介词短语、 副词短语、不定式短语 ;三、套用英语中意思相同及功能对等的习语 ;A. 双方有完全相同的形象比喻 趁热打铁 strike while the iron is hot 隔墙有耳 wall has ears 捧上天去 praise to the skies 火上加油 pour oil on the flame B. 双方有大体相同的形象比喻 沧海一粟 a drop in the ocean 挥金如土 spend money like water 笑掉牙齿 laugh off one’s head 害群之马 a black sheep ;借用英语习语既保留了原文的风格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文之间意义相符、功能相似的翻译要求。但是应该注意的是如果这一成语具有太浓厚的民族色彩和地方色彩,就不可硬套英语习语,以致与原作的上下文形成矛盾,破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。有一大部分成语无法套用习语,只能采取直译,意译或加注等其它方法。 ;四、 综合法 ;香港,新时代的巨轮,此刻在祖国尊重香港人、相信香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation. 天气这样闷,十之八九要下雨。 With the weather so close and stuffy, ten to one it’ll rain presently.;TRANSLATION APPRECIATION ;6.少小不努力,老大徒伤悲。 A man who neglects his studies in youth will regret it in later years. / A young idler, an old beggar. / To idle away the time in youth will leave sorrow in old age. 7. 胜者为王,败者为寇。 Losers are always in the wrong. 8. 人人都有弱点。 Every man has his weak side. 9. 少说话,多观察。 Keep your mouth shut and your eyes open. 10. 什么人交什么朋友。 A m

文档评论(0)

ustt002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档