俄汉全译之换译探析(可编辑).doc

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
俄汉全译之换译探析(可编辑)

俄汉全译之换译探析 . , . . ,, ... . ,, ;; : : ■ .Ⅱ.目录 目 录 中文摘要?.. ...........................................................:【 绪论??. 一、论文选题依据??.. 二、论文研究对象及目的.. 三、论文创新点及意义?. 四、论文结构及研究方法.. 第一章换译研究概述.. 第一节全译体系简述??.. 第二节国外换译研究现状.... 第三节国内换译研究现状?. 本章小结.. 第二章换译体系简述. 第一节换译称名历时考察? 一、“换译”称名嬗变调查??.. 二、“换译”称名嬗变解读??.. 第二节换译概念界定??. 第三节换译基本体系??. 本章小结. 第三章俄汉全译之换译体系构建 第一节音位换译.. 第二节词素换译.. 第三节词的换译.. 一、词类换译.. 二、动静换译.. 第四节词组换译.. 一、词序换译..,??.. 二、虚实换译.. 第五节小句换译.. 一、语序换译.. 二、旬类换译.. 三、主被换译.. 四、肯否换译.. 五、形象换译.. 第六节复句换译? 一、句序换译.. 二、单句与复句换译?.. .Ⅱ.黑龙江大学硕士学位论文 ●??????;一 第七节旬群换译.. 一、句序换译.. 二、句群内部换译??. 本章小结. 第四章俄汉全译之换译理据?..??.. 第一节换译的逻辑学视角? 一、概念可变性与换译? 二、判断与换译 三、推理与换译 四、逻辑规律与换译?.. 第二节换译的语言学视角? 一、词义与换译 二、修辞与换译 三、语境与换译 第三节换译的文化学视角? 一、文化的不可译性与换译??.. 二、文化的归化与换译? 第四节换译的美学视角??.;?.. 一、音韵美与换译二、形象美与换译本章小结 结语?.. 参考文献?.‘?.. 致谢..... 独创性声明. 学位论文版权使用授权书??. Ⅳ.●‘绪论 绪论 一、论文选题依据 “翻译是把一种语言的言语产物在保全内容即意义不变的情况下转换成 另外一种语言的言语产品的过程”,:。俄语汉语属于不同语 系,词语的涵义分类、搭配习惯,句子的结构特点、使用范围、语法手段和表达 方式不尽相同,翻译时就要采取不同的翻译策略。“翻译策略研究就是对全译和变 译两大翻译现象的描述,也是翻译艺术的总结,分为全译策略和变译策略。全 译策略七法为:‘对、增、减、转、换、分、合。变译八种策略为:增、减、编、 述、缩、并、改、仿。本文研究的换译只是全译七法之一。俄汉翻译中,有些词 语或小旬在俄语中使用意思完整,表达流畅,但是译成汉语,就可能表义不明, 句子不通,不合乎汉语表达习惯,甚至违反逻辑的现象。此时,就需要使用换译 法,用其他的词语或表达手段替换翻译,以使译文的表达顺畅。 二、论文研究对象及目的 全译是翻译基本策略,旨在完整传达原作内容,兼顾原作形式,以期风格极似。 换译是全译策略下的次级范畴,换译力求调换原作信息表达形式,最大限度保持信 息量不变。本文将全译的翻译单位,包括音位、词素、词、词组、小句、复句和旬 群纳入换译的研究视角,对每一单位详细论述说明。本项研究对俄汉翻译技巧与方 法进行梳理,在总结原有科研成果基础之上,明确换译的内涵,构建换译方法体系, 并探求其理论基础。 ①黄忠廉,李亚舒.科学翻译学.北京:中国对外翻译出版公司,:. 黑龙江大学硕士学位论文 . 论文创新点及意义 通过对俄汉翻译教材、专著和期刊文章中换译问题的调查分析,发现教材、专 著中的翻译理论与技巧部分的撰写均以语言学体系为纲,多数译者从语义、语法和 修辞三个层面展开,对“换译刀这一术语的理解大都停留在“换词类,,层面上,对 其他翻译单位的换译涉及较少或不全面,同时未涉及换译体系的建构。本课题收集 大量的相关语料,逐层对比分析,以逻辑学、语言学、文化学及美学中相关理论为 切入点,建构换译体系包括音位换译、词素换译、词换译、词组换译、小旬换译、 复句换译和句群换译等,使读者全面了解换译的内涵,在实践中明确使用换译方 法,使译者的语言更规范,提高翻译质量,避免出现洋腔洋调等“翻译腔”问题。 “换译方法体系的建构,可以为实践提供方法论指导,将其应用于教材编写中, 运用到课堂教学中,使整个翻译教学更加科学规范,更加有理可依,有章可循。 四、论文结构及研究方法 本文全文分为四章。第一章换译研究概述,主要进行文献梳理,总结国内外研 究现状,从中提出本文所要探讨的问题。第二章换译体系简述,通过对“换译’’称 名的历时调查,从历时角度看待“换译”称名流变,并从中分析其变化的趋势,明 确换译的概念。第三章换译体系构建,从全译翻译单位角度出发,多方面列举现存 现象,多角度分析事例,使得换译体系的构建明确合理。第四章换译的理据,以

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档