林纾及其翻译思想的特点.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
林纾及其翻译思想的特点

2014-2015学年第一学期 硕士研究生课程论文 题目:林纾及其翻译思想的特点 课程名称 《中国译论》 任课教师 杨 全 红 教授 年 级 2014级 专 业 翻译理论与实践 学 号 2014301 姓 名 陈 宇 鹏 林纾及其翻译思想的特点 摘要:11个国家107名作家的246种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。对林纾先生的生平进行了简介,结合背景对其翻译目的及思想内涵进行了分析,其翻译思想的特点进行了总结。 :林纾翻译;时期的小说翻译;互动的 林纾之生平 林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。 纾纾纾纾纾 林纾时期,较为贫困尽管如此,他仍旧未放弃读书。当时其他许多的读书人一样,林纾希望能通过读书,,走入仕途,从而改变自己的命运。正是因为如此,林纾 林纾的翻译时代背景 的时代可以被归结为传统译学理论的第三阶段:林纾“柴门临水白苋开,月下听书老母来”诗后的注释中林纾纾纾纾 林纾纾 林纾生活在中华民族屈辱的年代,他有真挚、强烈的爱国思想,为国家和民族的前途担忧愤慨。“林译小说”是以“有益于今日之社会”为出发点的,试图以译著激发民众的斗志。林纾一反“小说为小道”的传统文论思想,认为小说也享有“经国之大业”的地位。他对普通人平凡生活题材的翻译,具有细致的描写,严密的结构,批判社会黑暗的题旨。“林译小说”不仅在思想界、文学界产生了巨大影响,而且在近代史上,有着特殊的价值和重要的地位。 林纾非常关注翻译的目的,为警醒和教育国人,为了让国人正视“为奴之势逼及吾种”的事实,林纾在多种译著的序言中,曾屡次表达出他翻译小说最重要的目的: 即在于激发爱国之思,寄托忧思之泪的。“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀我同胞警醒。”这都说明他翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到中国来,更要把他的爱国热忱通过翻译感动读者,并且表达了他的富国强民思想。林纾认为: “在反映社会改革方面,西方小说比中国传统小说更具有现实主义精神。”在对 184 部外国小说的翻译过程中,林纾为摆脱西方强势文化的不利影响,并没有完全忠实原文,而是掺杂了自己对原文本的看法,这正是他译作的目的所在。 1900 年,林纾为《译林》作序,指出当时愚昧的中国与欧洲的抗争正如“不习水而斗游者”,而“欲开民智,必立学堂; 学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯又译书。”他甚至以小说当作个人的救国实业。在 1907 年的《爱国二童子传》序言中,他说自己通过翻译“冀以诚告海内至宝至贵、亲如骨肉、尊如圣贤之青年学生读之,以振动爱国之志气。人谓此则畏庐之实业也。噫!畏庐焉有业?果能如称我之言,使海内挚爱之青年学生人人归本实业,作为畏庐赤心为国之志微微得伸,此或可谓实业耳。”他在《斐州烟水愁城录》序中说,“欧人志在维新,非新不学,即区区小说之微,亦必从新世界中着想,斥去陈旧不言。若我辈酸腐,嗜古如命,终身又安知有新理耶?”在《黑奴吁天录》跋言中他说: “今当辩政之始而吾书适成,人人唾弃故纸,勤求新学,则吾书虽俚浅,亦足振作志气,爱国保种之一助。”由此可见,林纾译书的目的在于: “出于爱国热忱,想通过译书给我国同胞敲起警钟,使他们认识到亡国灭种的危险……。为了让国人意识到自己正处在被压迫之中,应奋力反抗,争取自由。”以冀唤起同胞的反殖民侵略的激情,激励他们发愤图强,振兴国家。所以,自《黑奴吁天录》始,林纾始终自觉地把自己的文学翻译事业与中国人民反帝救国的伟大斗争结合一起,“警醒国人,启发民智,救国图存,让中华富国强民。” 林纾翻译之特点——互动的翻译 晚清时,中国一方面面临国内政治、文化危机,另一方面面临国外帝国主义势力的入侵。一些改革者由于青睐小说的巨大影响力,选择小说作为他们表达政治思想以及教育民众的工具。因此,晚清时期的小说翻译是一项新兴而较随意的事业,译者多采取的是删节、添加或改写的办法。事实表明,林纾算是一位严肃、认真的译者。由于受晚清时期社会、文化力量和他本人文学观的影响,他也选择了当时盛行的翻译方法。我们将林纾的译作《黑奴吁天录》与斯陀夫人的原作《汤姆叔叔的小屋》详细比较,发现林译《黑奴吁天录》是一个文化互动的典型例子。其一,他有意删掉了“奴隶主如何为了把奴隶卖个好价钱,而善待他们的情形。”这就是由

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档