Hinführung zum Kurs Translation.pptxVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Hinführung zum Kurs Translation.pptx

Hinführung zum Kurs ,,Translation/Einführung ins Dolmetschen“ ;1. Fragen nach den Vorstellungen vom Sprachmitteln; ④ Haben Sie früher schon einmal übersetzt oder gedolmetscht? Wenn ja, welche Probleme haben Sie beim Sprachmitteln? Wenn nein, glauben Sie, dass Sie übersetzen oder dolmetschen k?nnen? ⑤ Interessieren Sie sich für Sprachmitteln? Warum? ;① -- 翻译官,是啥官呢? -- 就是把日本话变成中国话,把中国话变成日本话。 ;③ ※ 施密特先生,您辛苦了! Nicht: Herr Schmidt, Sie sind sehr müde! Sondern: Herr Schmidt, herzlich willkommen! Oder: Herr Schmidt, vielen Dank für Ihre Arbeit/Bemühungen! ;※ 说曹操,曹操到。 Er kommt wie gerufen. (Der Name ?Cao Cao“ wird nicht erw?hnt.) ;※ 小心点儿,您慢走啊! Nicht: Vorsichtig, gehen Sie langsam! Sondern: Kommen Sie gut nach Hause! (对来家里做客的不熟悉的客人) Es war sch?n, dass Sie uns besucht haben. Auf Wiedersehen! (对正式场合下的不熟悉的客人) Tschüss, bis bald! Mach es gut! (对熟悉的人,非正式场合) ; → Der Translator muss den Ausgangstext richtig verstehen, die Kommunikationssituation in Rücksicht nehmen und die Rolle des Empf?ngers immer im Auge haben. ;※ Bitte, greifen Sie zu! 请吃菜!/夹菜,别客气! Er nimmt seine Mahlzeiten in der Katine ein./Er i?t in der Katine. 他吃食堂。 Die Feinde haben eine Niederlage nach der anderen erlitten. 敌人连吃败仗。 Diese Sorte Fahrrad ist in l?ndlichen Gebieten sehr gefragt. 这种自行车在农村很吃得开。 ;Wir müssen den Sinn des Dokuments verdauen. 我们要吃透文件精神。 Einer wie er ist nur mit Güte, nie mit H?rte zu gewinnen. 他这种人吃软不吃硬。 Wer am Berg lebt, lebt vom Berg; wer am Wasser lebt, lebt vom Wasser. 靠山吃山,靠水吃水。 ; → neben dem Verst?ndnis des Ausgangstextes auch die zielsprachliche Kompetenz ; ④ Unterschiede zwischen Dolmetsch- oder übersetzungsübungen im fremdsprachigen Unterricht und Translationsunterricht (教学翻译翻译教学);;2. Fragen nach dieser Lehrveranstaltung;2. Fragen nach dieser Lehrveranstaltung; ① Sprachmittlung: Dolmetschen (im Unterricht meistens Dolmetschübungen) und übersetzen (nach dem Unterricht übersetzungen als Hausaufgabe) ; Lerninhalte: Grundbegriffe der Translation

文档评论(0)

实验室仪器管理 + 关注
实名认证
服务提供商

本人在医药行业摸爬滚打10年,做过实验室QC,仪器公司售后技术支持工程师,擅长解答实验室仪器问题,现为一家制药企业仪器管理。

1亿VIP精品文档

相关文档