- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译协会标准口笔译人员基本能力要求
中国翻译协会标准
T/TAC 2—xxxx
口笔译人员基本能力要求
Competence of Translator and Interpreter
(征求意见稿)
2017-xx-xx 发布 2018-xx-xx 实施
中国翻译协会 发 布
目次
前言 II
引言 III
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
4 口笔译人员的基本能力要求 3
5 笔译人员基本能力评估办法 4
6 口译人员基本能力评估办法 4
7 口笔译工作经验与实践量的认定 5
8 口笔译人员的继续学习 5
9 本标准的使用 5
I
前言
本标准按照 GB/T 1.1-2009 《标准化工作导则第1 部分:标准的结构和编写》给出的规则
起草。
本标准关于笔译人员基本能力及其评估办法修改采用了ISO 17100: 2015 《翻译服务——笔
译服务要求)(英文版)及2017 年8 月对该标准第3.1.4 项的修正版,部分内容做编辑性修改,
主要差异如下:
——对于“获得公认高等教育机构授予的翻译学位、语言学及语言类专业学位,或包括充分
笔译训练的同等专业学位”,增加“并且具有文件证据证明完成笔译实践总字数不少于 5 万汉
字或同等文字量”;
—— “对于获得公认高等教育机构授予的其他专业学位,并且具有相当于两年全职专业笔
译经验”,增加“并且具有文件证据证明有不少于15 万汉字或同等文字量的笔译实践”;
——对于“具有相当于五年全职专业笔译经验”,增加了“并且具有文件证据证明有不少
于30 万汉字或同等文字量的笔译实践”;
——增加“有一本或以上正式出版的译著,总字数不少于 10 万汉字或同等文字量;合译
作品如未标明个人翻译量的,按全体翻译人员人数均分计算翻译量”;
——增加“通过公认全国性或国际性翻译职业认证机构组织的初级及以上笔译专业资格
(水平)考试”;
——增加“具有国家认可的初级及以上翻译系列职称(笔译)”;
——增加“成为公认全国性或国际性翻译行业协会的个人会员(笔译),不包括荣誉会员
与学生会员”。
本标准由中国翻译协会提出。
本标准由中国翻译协会归口。
本标准由中国翻译协会负责解释。
本标准起草单位:北京中译天凯教育服务有限公司、中译悦尔(北京)翻译有限公司、
中国标准化研究院、中国认证认可协会、国家认证认可监督管理委员会、对外经济贸易大
学、广东外语外贸大学、北京恒生易文信息技术有限公司、传神语联网网络科技股份有限
公司、中译语通科技(北京)有限公司、中国外文局翻译专业资格考评中心、杨森中国研
发医学报告撰写与翻译中心、华为技术有限公司。
本标准主要起草人:蒙永业、张雪涛、周长青、王立非、崔启亮、王华树、刘劲松、闫栗
丽、柴瑛、罗慧芳、杨建平、李星、王亚宁、李镜、宋燕、傅鹏辉。
II
引言
随着我国经济发展,越来越多外企“走进来”,越来越多中国企业“走出去”,与之相对应
的口笔译需求越来越大。口笔译人员是开展口笔译服务的基础,对口笔译服务质量产生至关重
要的影响。由于缺乏口笔译人员基本能力评价依据,口笔译市
文档评论(0)