权力的游戏 中英剧本第九集.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
权力的游戏 中英剧本第九集

权力的游戏 第一季第九集 贝勒大圣堂 风光不再呀 我的大人Youve seen better days, my lord. 又来了Another visit? 看来你是我最后的朋友了It seems youre my last friend. 哪里哪里 好多人仍然爱着您呢No no, many still love you. 珊莎今晨上朝为您求情Sansa came to court this morning to plead for your life. 为了我下跪求饶On her knees, begging for me, hmmm. 你跟其他人一起发笑了吗Did you laugh with the others? 大人您错怪我了You do me wrong, my lord. 我对您的血一点兴趣都没有Your blood is the last thing I want. 我不知道你要的是什么I dont know what you want. 也不想再费心去猜Ive given up trying to guess. 我小时候When I was still a boy... 还没让滚烫的刀子割掉卵蛋之前before they cut my balls off with a hot knife... 曾跟戏班子在自由贸易城邦巡回演出I traveled with a group of actors through the free cities. 他们教给我 每个人都有自己该扮演的角色They taught me that each man has a role to play. 朝廷里也是如此The same is true at court. 我是情报总管I am the Master of Whisperers. 就该诡计多端 阿谀逢迎 行事无孔不入My role is to be sly, obsequious and without scruples. 我是个好戏子哪 大人Im a good actor, my lord. 你能把我从这地穴救出去吗Can you free me from this pit? 我能I could. 但我要不要救你呢But will I? 当然不No. 我说过的 我不是英雄As I said, Im no hero. 告诉我 你的目的是什么What do you want? Tell me. 别讲故事 别打哑谜 你要的是什么No riddles, no stories... tell me, what do you want? 和平Peace. 您可知道令公子正率领北方大军南下Did you know that your son is marching south with an army of northmen? 年轻的勇士哟Loyal lad... 为父亲重获自由而战fighting for his fathers freedom. 罗柏Robb? 他只是个孩子Hes just a boy. 自古英雄出少年Boys have been conquerors before. 但真正令瑟曦寝食难安的But the man giving Cersei sleepless nights 是国王...已故国王的弟弟is the kings... the late kings brother. 史坦尼斯大人的继承权名正言顺Lord Stannis has the best claim to the throne, 本人又能征善战 而且绝不心软he is a proven battle commander and he is utterly without mercy. 史坦尼斯·拜拉席恩是劳勃真正的继承人Stannis Baratheon is Roberts true heir. 王位本归他所有The throne is his by rights. 珊莎那么努力地为您求情Sansa pleaded so sweetly for your life, 若是不把握机会实在太可惜It would be a shame to throw it away. 瑟曦不笨Cersei is no fool. 她知道驯服的狼比一条死狼有用得多She knows a tame wolf is more use to her than a dead one. 这女人谋害我的国王 屠杀我的部下You want me to serve the woman who murdered my king, 还把我儿子摔成残废 你竟然要我为她效力who butchered my men

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档