- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时期译者素养研究
摘 要 随着我国经济技术的快速发展以及信息化时代的全面到来,国家迫切需要具有优秀素质、广博知识以及熟练运用现代化信息技术的译者。围绕这一宏观背景和发展要求,本文探讨了新时期译者需要具备的综合素养:扎实的双语基本功、广博的杂学知识、顺应时代要求的信息素养。笔者认为译者只有从以上几个方面全面提升自身素养,才能够真正成为国家需要的优秀翻译人才,不断服务社会,为实现“中国梦”增砖添瓦。
关键词 双语基本功 杂学知识 信息素养
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.11.062
翻译是一门学科,更是一门科学,对待科学要有认真严谨的工作作风、博古通今的文化修养以及不断创新的工作精神。从古至今,翻译活动都被认为是一种极其复杂的人类活动,英国著名文艺理论批评家瑞恰兹曾经指出,“语际交流很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最为复杂的活动。”(张保红,2011:5)。
1 扎实的双语基本功
翻译是一种复杂的跨语言甚至跨语际的交流活动,具备扎实的双语语言基础是重中之重,如何才能具备扎实的双语基本功?笔者认为必定需要博览群书,大量阅读双语语言材料,甚至背诵经典双语篇章,锻炼自身敏感准确的语感,另外,还需要通过大量的翻译训练以不断提高灵活处理双语语言材料的能力。值得我们注意的是,近些年来,相对于英语的语言能力要求,许多高校对就读翻译专业学生的汉语基本功的要求为“零门槛”,薄弱的汉语语言能力成为了言语及非言语交际中出现“失语症”的直接原因。
例1:The child was in his seventh heaven with his new toys.
“the seventh heaven”指的是天之最高处,是上帝所在的地方,不少人将上述句子误译为:那个在天堂的孩子玩着他的新玩具。事实上,上帝所在的地方自然是“极乐之地”,因此这句话应该理解为,那小孩玩着新玩具真是快乐极了。
例2:After some teething trouble the program goes on smoothly.
“teething trouble/problem”原指孩童时期的萌牙困难问题,在这种语境下,指的是项目运作初期时,难以避免的暂时困难,如再译为“牙痛病”岂不令人贻笑大方。
例3:……妈妈水氏已故,别无儿女。(冯梦龙,2008:74)
在笔者见到的几种译文版本中,无一例外,“妈妈水氏”均被译为his mother, nee Shui, 译者未能认识到在古代汉语中,“妈妈”是“妻子”的意思,显然这是译者欠缺古汉语知识造成的。
汪榕培在2015年翻译研究战略论坛上发言指出,译者要格外注重双语基本功的训练,如今译者可脱口而出的、已储备的“材料”越来越少,并提出,“科举制度”在译者的成长道路上也有可取之处。
2 广博的杂学知识
杂学知识,也被称之为言外知识,指的是除了双语语言之外的诸多知识,译者需要具备广博的杂学知识是一个永恒而常新的问题。在信息化迅猛发展的新时期,翻译这门学问不可能孤立存在,必定会与人文、传统、宗教、经济、美学、心理学等各个领域的知识有着千丝万缕的关系。傅雷曾经说过:“……译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”(罗新璋,1984:695)。
杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《资治通鉴》、《聊斋选》、《儒林外史》、《红楼梦》等经典作品。其中,《儒林外史》描??秀才举人、翰院名士、市井细民,科举礼教、腐败事态、社会百态无不囊括其中。《红楼梦》的内容更是广博宏大、包罗万象,是我国古代优秀的文化百科全书,胭脂服饰、茶酒饮食、药材养生、园林建筑、宗教礼数、诗词戏曲等无所不包。杨宪益先生能将这些文化巨著译成英文,并且措辞妥帖,行文优美,实在是得益于杨先生丰富的生活阅历、完整的知识体系以及孜孜不倦、精益求精的工作精神。
学界泰斗季羡林,学术研究领域主要有印度古代语言、中印佛教史、吐火罗文译释、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学等。季先生悉心研究中外历史、文化交流,丰富的译著为传播人类先进文化思想作出极大贡献。再如翻译家傅雷,在古今中外的文学、美术理论、美学批评各个领域都有极渊博的知识,因此才有影响了几代国人的《约翰?克利斯朵夫》、《巴尔扎克全集》、《伏尔泰小说选》等译著。
胡适先生有一句励志名言,在《青年人的苦闷》这篇文章中,胡先生用“一点一滴的努力,一尺一寸的改善”来鼓舞激励青年人。如今,这
您可能关注的文档
- 新媒体时代高校学生党支部的建设.doc
- 新媒体时代科普期刊的创新发展探索.doc
- 新媒体时代媒介传播偏向的多元融合.doc
- 新媒体时代企业思想政治工作的创新研究.doc
- 新媒体时代下大学生人际交往现状分析.doc
- 新媒体时代下高校班级管理的新问题及对策研究.doc
- 新媒体时代下网剧《万万没想到》的营销策略.doc
- 新媒体视阈下的马克思主义大众化传播现实路径.doc
- 新媒体下高校图书馆的发展与展望.doc
- 新媒体语境下的动态图形与动态标志设计①.doc
- 2025年昌吉职业技术学院单招职业技能考试题库学生专用.docx
- 2025年昌吉职业技术学院单招职业技能考试题库推荐.docx
- 2025年昌吉职业技术学院单招职业技能考试题库学生专用.docx
- 2025年昌吉职业技术学院单招职业适应性考试题库完美版.docx
- 2025年明达职业技术学院单招职业适应性考试题库及参考答案1套.docx
- 2025年昌吉职业技术学院单招职业倾向性考试题库及参考答案1套.docx
- 2025年昌吉职业技术学院单招职业倾向性考试题库推荐.docx
- 2025年昆明卫生职业学院单招职业技能考试题库参考答案.docx
- 2025年昌吉职业技术学院单招职业倾向性考试题库及参考答案.docx
- 2025年昌吉职业技术学院单招职业技能考试题库带答案.docx
文档评论(0)