- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chapter_1_简介和翻译标准.ppt
《英译汉》课程教学大纲?? 34学时 2学分 课程的基本要求/考试(一) 熟悉基本的英译汉知识和规律。明确翻译的性质、目的和任务。(二) 熟悉英汉语言的对比,掌握常用的翻译技巧。(三) 有较强的英语语感,扎实的汉语基础,对英汉语言现象和文化差异有较强的敏感性和较强的英汉翻译能力。(四) 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及一般文学作品译成汉语。速度为每小时250—300个英语单词。译文要求忠实原意,语言流畅。(八级)(五) 能对译文的优劣进行适当的评析,提高语言分析和综合能力。 课程的教学内容 1. 翻译的性质;翻译的标准;翻译理论和实践的辨证关系。2. 中外翻译史和翻译理论简介。3. 翻译的分类、翻译的过程以及对译者的要求。4. 直译和意译5. 文化和翻译的关系6. 英汉语言的对比与翻译7. 增词法8. 省略法9. 正反、反正表达法10. 被动语态的译法11. 分译法、合译法12. 定语从句的译法13. 状语从句的译法14. 长句的翻译15. 文学类、新闻类和科技类的篇章翻译16. 广告类、法律类和旅游类的篇章翻译 英汉翻译类参考书目 1 《新编英汉翻译教程》,孙致礼编,上海外语教育出版社 2 《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社 3 《英汉翻译教程》,张培基等编著,上海外语教育出版社 4 《实用翻译教程》, 冯庆华, 上海外语教育出版社 5 《实用翻译教程》(An Applied Theory of Translation),范仲英,外语教学与研究出版社 6 《英汉文体翻译教程》,陈新主编,北京大学出版社 7 《新闻翻译教程》,刘其中著,中国人民大学出版社 8 《英汉比较研究与翻译》,萧立明编著,上海外语教育出版社 9 《翻译理论与实践》,尤金.奈达,上海外语教育出版社 10 Language, Culture and Translation, Eugene A. Nida, 上海外语出版社(英文版) 11 A Textbook of Translation, Peter Newmark, 上海外语教育出版社(英文版) Connotation of Translation Is translation an art, a science, or a craft? ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; … (Peter Newmark) 翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵的翻译技能就是其翻译的艺术性。 Are you an associate professor now ? (1) You are an associate professor , aren’t you ? (2)Don’t you know you are still an associate professor ?(3) As you are so capable and knowledgeable ,are you still an associate professor now ? (4)Are you an associate professor ?No wonder you have been ignored. 翻译的规律无论如何也无法译出这么多言外之意,也就是说翻译规律在处理深层涵义方面苍白无力。翻译必须求助于译者的认知艺术和译者灵活的创造性,才能使译文达到“神似”。翻译中能使译文神似原文的手法就是艺术。 翻译的类别 1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingu
文档评论(0)