- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中级口译之英汉翻译一.ppt.Convertor
中级口译
翻译
Irene Ren
fangren2004@126.com
Contents
E-C translation
C-E translation
发音
语言知识 词汇
语法
听
说
语言技能 读
写
译
山穷水尽
柳暗花明
秋后算账
王国维
《人间词话》(1908)
古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:
第一境界
昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。此第一境也。
第二境界
“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”此第二境也 。
第三境界
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。此第三境也。
Contents
翻译的标准
直译和意译
英译汉:
增词与减词
转换与变性
分句与合句
具体与抽象
正译与反译
Contents
汉译英:
主语的确定
谓语的确定
其他成分的确定
语序的调整
长句的翻译
无主句的翻译
存现句的翻译
兼语句的翻译
被动句的翻译
否定句的翻译
“是”字句的翻译
“把”字句的翻译
ruienzhongjikouyi@126.com密码Contents
翻译的标准
英译汉技巧
Teaching Procedure
原文
分析
试译
讲评
2-3分钟
翻译的标准
严复
信 Faithfulness
达 Smoothness
雅 Elegance
傅雷
熊掌与鱼,忠实于原文内容还是形式?
“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
“重神似不重形似”
翻译的标准,有“神似”和“形似”。
翻译就像临摹绘画,简单的临摹重复只是最低标准。如果能够根据画中的主旨和意境做到“形神兼备”,则是大匠之作。
因此,翻译形式只是形式,而翻译的效果才是真正的目的地。
钱钟书
翻译的最高标准是”化“。翻译作品其实也是原著的”投胎转世“,从内容、思想、风格、感情色彩,甚至修辞手法上都要继承原著的特色。
化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而路出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’
翻译的操作标准
忠实/准确 faithfulness/accuracy
流畅/通顺 smoothness
忠实来自理解
After repeated failure and disappointments he was determined to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success.
多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。
The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid his fare.
这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙混过关。
If he refuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself.
如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手这件事,他可自行处理。
过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”
(通过)抓住机遇,(以便)深化改革(和)扩大开放
促进发展
保持稳定
过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
In the past, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining sta
文档评论(0)