- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国学生英语学习中的母语负迁移现象及其对策分析
中国学生英语学习中的母语负迁移现象及其对策分析
摘要:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,所以这两种语言在很多方面都存在着差异。而大多数中国学生是在掌握了母语即汉语之后才开始学习英语的,因此母语负迁移现象对他们的英语学习造成的影响往往要大于正迁移现象。本文联系汉语和英语的差异,从语音、词汇、句法和文化等多个层面来分析中国学生英语学习中的母语负迁移现象,并进一步分析了造成这些现象的主要原因:语言差异和思维定势,旨在提出行之有效的对策,以便消除中国学生英语学习过程中的瓶颈。
关键词:英语学习;母语;负迁移;对策分析
引言
长期以来,语言迁移一直都是语言学家、心理学家及外语教师所探讨的重要课题。现如今,语言迁移在第二语言习得过程中的作用已得到了广泛的承认,并形成了较为全面的理论。第二语言习得理论将语言迁移分为两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。所谓正迁移,是指当母语和目的语的某些特征相似或一致时,对目的语的学习产生积极作用,有利于目的语的学习的现象;所谓负迁移,则是指当母语和目的语的某些特征不同或相反时,对目的语的学习产生消极作用,不利于目的语的学习的现象。这两种迁移现象既体现在对目的语的输入理解过程中,又体现在对目的语的输出产生过程中,尤其直观地体现在学习者的写作中,并涉及语言的各个层面,如语音、词汇、句法和文化等。由于汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,所以这两种语言在很多方面都存在着差异,而大多数中国学生是在掌握了母语即汉语之后才开始学习英语的,因此母语负迁移现象对他们的英语学习造成的影响往往要大于正迁移现象。本文联系汉语和英语的差异,从语音、词汇、句法和文化等多个层面来分析中国学生英语学习中的母语负迁移现象,旨在提出行之有效的对策,以便消除中国学生英语学习过程中的瓶颈。
负迁移现象的表现
中国学生在英语学习中,母语负迁移现象表现得非常普遍,归纳起来,主要体现在以下四个层面:
(一)语音层面
虽然英语和汉语都使用国际音标,在某些元音和辅音的发音方面有共同和相似之处,但是两者毕竟属于不同的语系,在语音上的差异很大,因此语音层面上负迁移现象要比正迁移现象更加明显。
其一,有些英语音素汉语中根本没有,很多中国学生在学习英语的时候,便会从汉语因素中寻找类似的音素来代替。例如,中国学生常犯的错误就是把thing读成/sing/,把how are you ?读成/hao a: you/,这就是因为在汉语中没有/θ/和/au/这些音素。
其二,汉语中没有辅音簇,汉语发音时辅音和辅音之间要用一个元音,因此中国学生在读英时,总是习惯在辅音簇之间加一个元音。例如,中国学生常把blow误读成/belou/,把great误读成/gзreit/。
其三,汉语语音没有长短之分,而在英语语音中不但有长短音之分,如果长短音的不同,其词义也会发生变化。例如,fit/fit/和feet/fi:t/在发音上只是/i/和/i:/的区别,但是词义却完全不同。这就给中国学生在 发音和听力方面都造成了一定的干扰。
其四,汉语发音中有阴、阳、上、去四种声调,但是单音词的发音中却没有轻重之别,因此很多中国学生在读英语单词时重音、次重音和轻音把握不准,再加上语音还会受到方言的影响,这些都对其英语发音造成了很大的干扰。
词汇层面
从词汇层面来分析,中国学生在英语学习中,母语负迁移现象主要表现在三个方面:
首先是词义的负迁移。中国学生在学习英语的过程中,由于没有完全掌握英语中一些词汇的意义,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上,但是英语中词汇的意义和汉语词汇并不能够完全的一一对应。例如,中国人习惯将自己的配偶(丈夫或妻子)成为爱人,而英语中的lover一词在英美社会里主要是指情夫或情妇,它与husband和wife的意思是不一样的。此外,又如汉语里的“人”,在英语中有很多对应的词,如“man”、“person”、“people”等。
其次是词性的误用。汉语和英语中的一些词都可以作不同的词性使用。只是,汉语里的词如果作其它词性使用的话,词形本身不会发生变化,因此,同一个汉语词汇通常可以体现不同的词性。例如,“发展”“提升”“成功”这几个词,在汉语中可以作名词也可以作动词。而英语中的单词在转换词性时,通常会在词形上有所变化。例如,汉语中的“发展”这个词,在英语中动词为“develop”,名词为“development”;“经济”这个词,在英语中名词为“economy”,动词为“economize”。很多中国学生在学习英语的过程中,往往只是记住它们的汉语意思,而没有记住它们的词性,因此在实际运用中就会出现“with the develop of the society”这样的错误。这些都是由于汉语词性的转换过程没有词形变换而
文档评论(0)