- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译课件三Figures and Times
Interpreting of Figures and Times a Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following: In Chinese, one tends to say “万” and “亿” of which there is no equivalent in English. Hence “一万” must be rendered into “10千” (ten thousand); “三万” into “30千” (thirty thousand); “二十万” into “200千” (two hundred thousand), etc.. And “一亿” must be rendered into “100百万” (one hundred million); “一亿三十万” into “100百万零300千” (one hundred million and three hundred thousand); “十亿” into “1,000百万” (one thousand million, or one billion in American usage); and “一百亿”, “10千百万” (i.e. ten thousand million or 10 billion in American English), etc.. All this may cause complication for a beginner or for those young interpreters who have not undergone sufficient training in this regard. The ways comparison is expressed in Chinese are, in some respects, different from those in English, especially when the questions of countable and uncountable nouns are involved, e.g. (1) Though in Chinese we say “倍” when we talk about “学校为……的三倍” in describing the increase in the number of schools, in English we shall have to say, for instance, “There are three times as many middle schools now in our province as there were in the early post-liberation days.” (2) Though in Chinese we use the same word “倍” when we talk about “粮食产量”, in English we shall have to say, for example, “Our province produces twice as much grain as it did on the eve of liberation in 1949.” 3) Quite a few units of measurement in Chinese —— such as li (1/2 kilometers), mu (0.66 hectare, or 1/6 acre), jin (1/2kilogram), etc. —— usually have to be converted into the metric systems by the interpreter on formal occasions, so as to facilitate understanding. And this extra bit of work (concerning c
您可能关注的文档
- 发动机原理 汽车的燃油经济性.ppt
- 发动机冷却系(谷义洪)天华职业技术学校.ppt
- 发动机原理第九章PPT.pptx
- 反洗钱教程第五章.ppt
- 发动机知识考题.doc
- 发动机的冷却系统.ppt
- 发动机概述之一冷却系.ppt
- 发变组保护调试作业指导书.doc
- 发变组保护_工程设计.ppt
- 双水内冷汽轮发电机.ppt
- 国防军工行业:无人机军民两用空间广阔,关注军工板块结构性复苏-241026-中信建投-29页.pdf
- 光伏行业月报:协会呼吁依法合规参与市场竞争,建议关注各细分领域头部企业-241031-中原证券-15页.pdf
- 银行业理财月度观察(2024年10月):“股债跷跷板”如何扰动理财?-241027-光大证券-13页.pdf
- 华金证券保隆转债(113692.SH)申购分析:全球最大的排气系统管件和气门嘴供应商之一-241030-西部证券-14页.pdf
- 国防军工行业2025年投资策略:建设强大稳固的现代边海空防,外延业务值得期待-241030-光大证券-41页.pdf
- 宏观固收周观察20241027期:LPR如期调降,加拿大降息50BP-241027-中信建投-31页.pdf
- 银行业招商、兴业、中信、光大银行2024年三季报点评:营收增速边际稳中向好-241101-民生证券-18页.pdf
- 企业并购重组重大风险专家提示.pdf
- 美国大选落定,后续怎么看.pdf
- 主题方法论系列(二):如何挖掘并购重组机会?-241028-中信建投-40页.pdf
文档评论(0)