常用翻译技巧(四).ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常用翻译技巧(四)

常用翻译技巧(四) 正反反正表达法;分合句法; 被动语态的译法 正反、反正表达法 正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。何谓“正说”与“反说”?有人认为,“正说就是肯定式表达法;反说就是否定式表达法。”这样的划分,无疑是太过简单化。不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物都是具有对立面的,往往一方面不好描述时,换一个角度从另外一个方面描述更贴切。所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候从英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。英语中肯定或否定转换为汉语的否定或肯定,只是正说与反说中的一个方面,实际上,有些时候并没有肯定或否定的问题。 分、合句法 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的变化。分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。 合句法 把原文中两个或两个以上的简单句(simple sentence)译成一个单句。 He was very clean. His mind was open. 他为人正派而坦率。 There are men here from all over country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。 把原文中的并列复合句(compound sentence)译成一个单句。 In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 一八八四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友 。 She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。 被动句 在英语中,被动句的广泛运用是一大特点。凡是不必提出施动者,或故意要隐去施动者,或施动者不明,或为了上下文的连贯等因素,英语往往采用被动语态的表达方式。在科技文献中,由于作者力求摆脱个人的主观臆断,追求语言表达的客观性,也大量使用被动句。而汉语被动句使用相对不是很广泛,因为汉语中的被动句一般含有贬义,如“他被骂”等。所以英译汉时,英语被动句一般不能原封不动地译为汉语的被动句,而需要根据具体情况加以变通,使其符合汉语的表达习惯。 译成汉语主动句 The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。 The crew were trained at England. 机组成员是在英国进行训练的。 The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 译成汉语的被动句 Our foreign policy is supported by the people all over the world. 我们的对外政策受到全世界人民的支持。 They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。 译成“把”、“使”、“由”字句 Rivers are controlled by dams. 拦河坝把河流控制住了。 The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的宾馆几乎全部被毁。 Most letters form his wife, are read to him by the nurse in the hospital. 他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。 * * She has been a widow for only six months. 译文1:她成为寡妇才六个月。 译文2:她的丈夫死了才半年。 辨析:原文从寡妇的角度加以陈述,译文2从丈夫的角度加以陈述。在汉语中,译文1含有该寡妇很快要改嫁的弦外之音,而原文并无此意。 We must never stop taking an optimistic view of life. 译文1:我们不能停止对生活抱乐观的态度。 译文2:我们对生活要永远抱乐观态度。 辨析:原文的never和stop 构成了一个双重否定。译文1不能说有什么错误,从某种意义上说,这样的翻译也是可以接受的,但显然不符合汉语的表达习惯。 1.”Don’t stop working,” he said. 他说,“继续干活吧。” 2. He went into the insecure building. 他走进那所危楼。

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档