科技口译quot;原语效应quot;.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2006年8月 社科纵横 Atlg,2006 总第21卷第8期 SOCIALSCIENCESREVⅡ£W VOL.21NO.8 科技口译的“原语效应”+ 曾文雄” (广东商学院广东广州510320) 【内容摘要】随着科学技术的发展与交流,作为一项专业性交流活动的科技口译变得日益重要。科技口译有其独特的特征、认知 过程与再现方式,“原语效应”是科技口译的重要特征,再现的重要策略,而“原语效应”的再现是需要相关策略的。 【关键词】科技口译原语效应再现策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100r7—9106(2006)08一0167一03 一、口译的认知过程与“原语效应” 的这种模仿不是静态的模仿,而是动态的模仿,译语是在动 态的过程中作出最佳的选择。科技口译的原语效应对应体 口译的“原语效应”(sL雒宅ct)只在口译的过程中译者 根据口译迅速的特点,没有多少时间对原语进行修枝剪叶 现主要体现在三个层面:1)词和短语与原文的对应,即通 而采用的“顺应驱动”的方法来顺应原语进行传译,在西方 过调整英语和汉语的词序,将原文的单词和短语转译为另 口译界把这种现象称之为“原语效应”,专业上则称为对原 一种语言后即可变为较通顺的译语;2)在句子层面上的对 to tolemce 应,即通过机械地对应翻译出来的表达符合原语的表达习 语的最大容忍(ma)【imum SL)。原语效应是在 口译活动的特定语境下实施的一种有效的策略。刘宓庆认 惯,或者用更好的译法,则可以不受原语的限制,可以对原 为,“原语效应”是由于翻译传播对译语功能的要求多样性 语进行调整或重组;3)段落层面的对应,如果原文比较长, 决定的;符合社会语言学的相互借用有效的语言形式表达 或者比较凌乱,难以在词或句的层面上完成口译任务,则可 的开放性和包容性;符合口译过程的妥协性。我们知道,口 以大胆地按照自己的逻辑将原语进行重组。由此可以看 译的语境涉及多样的题材,受语境中的交际者、内容、时间 出,科技口译获得“原语效应”的过程是一个动态过程,是 和速度、译者的能力与经验等多元因素的制约,如讲话人的 一个在是在不断的灵活的策略下进行语言选择的过程,而 口音、用词、语速、音量、语音等因人而异,要求口译的语言 不是机械性的对应性传译。 信息的转换作合理的处理才能达到原语的效果:1)原语效 二、科技口译“原语效应”的再现 应顺应口译的特征;2)符合翻译功能的传递的认知与期 口译中的“原语效应”的目的是确保意义的转换,译语 待;3)语言思维的影响。 要顺应原语,保证时效和交流的不间断的进行。为了达到 科技口译从信息传递的期望值来分析可以表述为: 这一目的,在口译的过程中,译者显然要采用相应的口译策 略。 E】【G(期待满足)值100=D(直接)+P(即时性)+MC( 在译词的方面,“原语效应”要求避免使用偏词,隐语 信息内容)+MF(信息形式)。刘宓庆先生认为,D+P+ Mc的值越大,MF的值必须越小。对口译来说,既然D,性的词语还可以使用直译的方式来顺应原语。我们知道, P,Mc三者的值越高,那么,MF就不应该也不可能要求很口译过程迅速,容不得我们多想,但不要执意回避原语的用 高。从整体上而言,口译中的“原语效应”的含义是为了确 辞,拒绝使用字面翻译的方式。虽然有时直译不太妥当,但

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档