网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉不对等翻译小技巧.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉不对等翻译小技巧

英汉不对等翻译小技巧 英汉不对等翻译小技巧 Part 1.数字口译 interpreting numbers Part 2.四字词口译 interpreting specific Chinese expressions Part 1.数字口译 英文数字与中文数字段位不同 一般来说,数字的翻译在位数越大越困难。中文数字以4位数作为一个段位,英文中以3位数作为一个段位。 Part 1.数字口译 英文中以3位数为一个段位 段位表示为: 1 = one 1,000 = thousand 1,000,000 = million 1,000,000,000 = billion 每隔三个0即上升一个段位 Part 1.数字口译 所以在翻译数值大的数字时,一个好的方法就是,参照英语国家的计数习惯,每隔3位数打一个逗号,逗号就读作相应的段位。 例如:1,234,892,568 (别忘记标逗号,对应段位来读) Part 1.数字口译 不定的数字口译 我们会经常遇到数字不定的表达,如几个、十几个、很多这种表达,那么该如何处理呢? Part 1.数字口译 给出如下的几种表达形式: 几个:some,several,a few,a number of 十几个:ten plus,a dozen(虚化) 几十个:dozens of 几十年:dozens of years,decades 好几百、好几千、好几万: Hundreds,thousands,tens of thousands Part 1.数字口译 如形容人年龄: 七十好几:well over 70 79岁:close to 80 (这种说法在文学化、口头化表达中比较多见,所以需要注意) Part 1.数字口译 数字的等值口译 一般来说就是中英文在表达数字上数目相等的翻译,这种情况下中英文在表达数字上有很大的相似性。 Part 1.数字口译 数字的等值口译 例如: A drop in the ocean 沧海一粟 Within a stone‘s throw 一箭之遥 Kill two birds with one stone 一箭双雕 Part 1.数字口译 数字的不等值口译 一般来说就是指中英文中出于思考方式和表达习惯的不同,在表述同一个意思的时候,用了不同的数字表达。 Part 1.数字口译 数字的不等值口译 乱七八糟 at sixs and sevens 三思而后行 on second thoughts 三三两两 by ones and twos 不二价 one price for all Part 1.数字口译 数字可不翻译的情况: One man’s meat is another‘s poison. 青菜萝卜各有所爱 I’ll love you three scores and ten. 爱你一生一世 Second to none 独占鳌头 Part 1.数字口译 数字可不翻译的情况: Nine times out of ten 几乎每次(十有八九) The priest officially pronounced they became one. 神父宣布他们成婚 Part 1.数字口译 英制单位 Mile 英里 mi Yard 码 yd Foot 英尺 ft Inch 英寸 in Acre 英亩 a Pound 磅 lb Ounce 盎司 oz Part 2.四字词口译 所谓四字词口译,就是我们通常把汉语中四字连珠的成语、叠词或者惯用词语通过恰当的方法翻译为英文,这样的翻译是针对汉译英而言的。 例如,我们在汉语中会遇到权谋手段、享誉中外、兢兢业业等中文词汇,怎么翻译? Part 2.四字词口译 举例:“波谲云诡,权谋手段” 怎么译? 处理这种四字词时,不要因为很多意思相近的字而把每个意思都翻译出来,抓住核心翻译即可。波、谲、云、诡不用全译,“诡”是核心。 可译为:tactics and trickery Part 2.四字词口译 通过上述例子,在此可以介绍几种翻译四字词的翻译方法。 1. adj+n 2.

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档