- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译常用技巧_长句拆译与突出重点
翻译常用之八大技巧 二、长句拆译与突出重点 一、句子重心 什么是句子重心? 文句所要传达的主要信息,作者要显示的主要意图。翻译要再现原句重点。 英语句子重心在哪? 重点内容在前是英语长句的一个特点。 汉语则不然:常常由小到大,由远及近,层层推进,越说越明白,重点内容在后。 译文采用跟英语相反的词语排列顺序,将各句主要语言成分一律后移。 二、翻译英语长句的方法 拆句法:将原句拆散,打乱原有的词语顺序,再按汉语的习惯重新组装成句。 三、英译汉拆译的原则 忠实地传译原句的重点。 四、拆译常见问题分析 1不从大出着眼,只在小处入手。拆不到点子上。 Example The contrast between this knowledge and understanding of Kissinger’s tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said , not just about his role in the Middle East but also a whole range of Kissinger’s ventures, including the most important he has undertaken. 原译:人们一方面对基辛格的策略有这样的认识和了解,另一方面对他的战略却又这样捉摸不透,这是谈论基辛格的大部分文章和言论的特点。这些文章和言论不仅谈到他在中东所起的作用,而且谈到他的全部活动,包括他从事过的最重要的活动。 改译:基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的冒险活动。对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。但是这些文章和言论大部分都有一个特点,就是反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略的捉摸不透。 分析: 原句的基本意思是舆论对基辛格这个曾经在世界外交史上煊赫一时的风云人物进行评论,重点则是在这种评论的两重性,以此反衬这位人物的神秘。 体现这一基本内容的文字骨架是“The contrast…is characteristic of “ 四、拆译常见问题分析 2.单纯依赖于语言的形式(语法结构分析和词语表面解释),忽略了语言的灵魂。 Example What is question is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed and even assuming that it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap_frog into leadership in entirely new technology or whether it should take softer option of merely catching up with the rest of the industrialized world. 原译:对于英国来说,当许多国家遭到失败,甚至假定英国也失败过,如果它还有愿望的话,它还有继续前进的机会。问题是看他是愿意付出巨大努力,在财政上敢冒着巨大的风险,以图跃入新技术的前列呢?还是裹足不前,仅仅在后面追赶其他工业更先进的国家。 改译:许多国家都已经失败了。那么,像英国这样的一个国家,就假定有那个愿望,但是它是否还有机会获得成功;又假定有那个机会,但它是否愿意付出巨大努力、愿意豁出老本来,以图跃居崭新技术的领先地位;还是说,它只想图个轻快,甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑?这一切都还是个问题。 语句的基本意思作者表明自己对英国在当今世界地位的看法:这个昔日的 “日不落”帝国已经江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。“What is questioned is whether…. Whether…”造成了强烈的怀疑和否定语气。 * * *
您可能关注的文档
- 航空遥感调查方法.ppt
- 船舶抵港前PSC自查项目表--完整版.doc
- 船舶建造检验_07第五章管系制造与安装检验.ppt
- 船舶操纵性指数K、T.ppt
- 船舶无线电总结复习.ppt
- 船舶建造检验_06第四章船体舾装检验.ppt
- 船舶与海洋工程结构物第一第二章.ppt
- 船舶检验主要计费标准.doc
- 船舶柴油机——气缸.ppt
- 船舶核动力装置PPT.ppt
- 艺术疗法行业商业机会挖掘与战略布局策略研究报告.docx
- 智能家庭娱乐系统行业商业机会挖掘与战略布局策略研究报告.docx
- 医疗纠纷预防和处理条例与医疗事故处理条例的思考分享PPT课件.pptx
- 新冀教版(2025)七年级数学下册《6.1 二元一次方程组》习题课件.pptx
- 新冀教版(2025)七年级数学下册精品课件:6.2.3 二元一次方程组的解法代入、加减消元法的综合应用.pptx
- 导演节目行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 制作和服培训行业风险投资态势及投融资策略指引报告.docx
- 医疗转诊的行政服务行业消费市场分析.docx
- 文件装订行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 在线语言艺术教育行业分析及未来五至十年行业发展报告.docx
最近下载
- 2011款BMW-X5说明书.pdf
- 2025年医院职代会五-工作报告 .pdf VIP
- 乡村干部结对联系在外优秀人才制度.docx VIP
- 全国农产品地理标志登记汇总表(2023年).docx
- 政府与非营利组织会计(第8版)课件 第16、17章 政府单位预算支出的核算、 政府单位预算结余的核算.pptx
- 民谣吉他考级标准教程第三版.docx VIP
- CHINT正泰JKF8系列智能型低压无功功率自动补偿控制器说明书电子版(中文)2023年7月版用户手册.pdf
- 办公室岗位日常工作量化明细表.pdf VIP
- 外科课件:乳腺疾病完整版.pptx VIP
- 2019-2025年中国慢跑鞋行业市场运行态势及投资战略咨询研究报告.docx
文档评论(0)