网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译常用技巧_长句拆译与突出重点.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译常用技巧_长句拆译与突出重点

翻译常用之八大技巧 二、长句拆译与突出重点 一、句子重心 什么是句子重心? 文句所要传达的主要信息,作者要显示的主要意图。翻译要再现原句重点。 英语句子重心在哪? 重点内容在前是英语长句的一个特点。 汉语则不然:常常由小到大,由远及近,层层推进,越说越明白,重点内容在后。 译文采用跟英语相反的词语排列顺序,将各句主要语言成分一律后移。 二、翻译英语长句的方法 拆句法:将原句拆散,打乱原有的词语顺序,再按汉语的习惯重新组装成句。 三、英译汉拆译的原则 忠实地传译原句的重点。 四、拆译常见问题分析 1不从大出着眼,只在小处入手。拆不到点子上。 Example The contrast between this knowledge and understanding of Kissinger’s tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said , not just about his role in the Middle East but also a whole range of Kissinger’s ventures, including the most important he has undertaken. 原译:人们一方面对基辛格的策略有这样的认识和了解,另一方面对他的战略却又这样捉摸不透,这是谈论基辛格的大部分文章和言论的特点。这些文章和言论不仅谈到他在中东所起的作用,而且谈到他的全部活动,包括他从事过的最重要的活动。 改译:基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的冒险活动。对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。但是这些文章和言论大部分都有一个特点,就是反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略的捉摸不透。 分析: 原句的基本意思是舆论对基辛格这个曾经在世界外交史上煊赫一时的风云人物进行评论,重点则是在这种评论的两重性,以此反衬这位人物的神秘。 体现这一基本内容的文字骨架是“The contrast…is characteristic of “ 四、拆译常见问题分析 2.单纯依赖于语言的形式(语法结构分析和词语表面解释),忽略了语言的灵魂。 Example What is question is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed and even assuming that it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap_frog into leadership in entirely new technology or whether it should take softer option of merely catching up with the rest of the industrialized world. 原译:对于英国来说,当许多国家遭到失败,甚至假定英国也失败过,如果它还有愿望的话,它还有继续前进的机会。问题是看他是愿意付出巨大努力,在财政上敢冒着巨大的风险,以图跃入新技术的前列呢?还是裹足不前,仅仅在后面追赶其他工业更先进的国家。 改译:许多国家都已经失败了。那么,像英国这样的一个国家,就假定有那个愿望,但是它是否还有机会获得成功;又假定有那个机会,但它是否愿意付出巨大努力、愿意豁出老本来,以图跃居崭新技术的领先地位;还是说,它只想图个轻快,甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑?这一切都还是个问题。 语句的基本意思作者表明自己对英国在当今世界地位的看法:这个昔日的 “日不落”帝国已经江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。“What is questioned is whether…. Whether…”造成了强烈的怀疑和否定语气。 * * *

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档