网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英译汉常见技巧.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉常见技巧

汉译英典型句式对比 汉语多个分句结构松散,各分句以意相连,形式上看不出明显形态标记,分句与分句之间关系或承上启下,互为呼应,或层层递进;英语句式结构则均已SV为主干构成全句中心,以动词为焦点,全句围绕这一SV中心主干进行构架,因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰 例句: 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲。她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的贡献。 本句的语义中心是? Asia, a vast continent with a long history and increasing strategic importance, is one of the cradles of human civilization and has made brilliant contributions to human progress and scientific and cultural development. 西安为陕西省会,位于陕西省的中心,是我国中西部主要的工业,科技文化,教育,商业中心。全市辖七区六县,面积9,988平方公里,人口670万。 Located in the heart of Shanxi, Xian, the capital of the Province, is a major industrial, scientific and technological, cultural, educational and commercial centre in central and western China. The city, which covers 9,988 square km and has a population of 6.7 million, exercises jurisdiction over seven districts and six countries. 汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点 汉语动词连动式使用较多,英汉翻译时,将主要动词译成英语谓语动词,其他动词做相应的转化。 A 表示并列关系和次序关系的连动式谓语动词 1. 飞机一头扎入树林爆炸了。 The plane crashed into trees and exploded. 2. 增加贷款,扩大生产。 To increase loans and expand production 英语中表并列或次序关系的连动式动词用“and” 汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点 B. 表示因果关系和伴随关系的连动 1. 他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。 He introduced a lot of new devices, which saved much time and labor. 2. 他们在村里住了几个月,在那里作调查,交朋友。 They can stay for a few months in the villages, conducting investigations and making friends. 3. 她坐着看电视。 She is sitting watching TV. 英语中表示结果或伴随动作的动词大多用-ed 或 -ing 分词来翻译,有时可以加连词thus/ while/ thereby来引导。 汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点 C 表动宾关系和目的的连动 1. 我们决定节衣缩食。 We decided to save food and clothing. 2. 一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。 Be sure to learn from the failure to avoid similar mistakes. 3. 她去美国攻读企业管理硕士学位。 She went to America to further his study for MBA. 此类连动的英译常用不定式来处理。 汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点 D. 表示方式的连动 1. 我们自己动手,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”. 2. 国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。 International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. 3. 今天上午,习主席一行乘飞机离开北京前往华盛顿。 President Xi and his suite

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档