- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉常见技巧
汉译英典型句式对比 汉语多个分句结构松散,各分句以意相连,形式上看不出明显形态标记,分句与分句之间关系或承上启下,互为呼应,或层层递进;英语句式结构则均已SV为主干构成全句中心,以动词为焦点,全句围绕这一SV中心主干进行构架,因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰 例句: 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲。她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的贡献。 本句的语义中心是? Asia, a vast continent with a long history and increasing strategic importance, is one of the cradles of human civilization and has made brilliant contributions to human progress and scientific and cultural development. 西安为陕西省会,位于陕西省的中心,是我国中西部主要的工业,科技文化,教育,商业中心。全市辖七区六县,面积9,988平方公里,人口670万。 Located in the heart of Shanxi, Xian, the capital of the Province, is a major industrial, scientific and technological, cultural, educational and commercial centre in central and western China. The city, which covers 9,988 square km and has a population of 6.7 million, exercises jurisdiction over seven districts and six countries. 汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点 汉语动词连动式使用较多,英汉翻译时,将主要动词译成英语谓语动词,其他动词做相应的转化。 A 表示并列关系和次序关系的连动式谓语动词 1. 飞机一头扎入树林爆炸了。 The plane crashed into trees and exploded. 2. 增加贷款,扩大生产。 To increase loans and expand production 英语中表并列或次序关系的连动式动词用“and” 汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点 B. 表示因果关系和伴随关系的连动 1. 他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。 He introduced a lot of new devices, which saved much time and labor. 2. 他们在村里住了几个月,在那里作调查,交朋友。 They can stay for a few months in the villages, conducting investigations and making friends. 3. 她坐着看电视。 She is sitting watching TV. 英语中表示结果或伴随动作的动词大多用-ed 或 -ing 分词来翻译,有时可以加连词thus/ while/ thereby来引导。 汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点 C 表动宾关系和目的的连动 1. 我们决定节衣缩食。 We decided to save food and clothing. 2. 一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。 Be sure to learn from the failure to avoid similar mistakes. 3. 她去美国攻读企业管理硕士学位。 She went to America to further his study for MBA. 此类连动的英译常用不定式来处理。 汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点 D. 表示方式的连动 1. 我们自己动手,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”. 2. 国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。 International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. 3. 今天上午,习主席一行乘飞机离开北京前往华盛顿。 President Xi and his suite
您可能关注的文档
- 船舶与海洋工程结构物第一第二章.ppt
- 船舶检验主要计费标准.doc
- 船舶柴油机——气缸.ppt
- 船舶核动力装置PPT.ppt
- 船舶电气设备与系统 第十五章.ppt
- 船舶空气调节装置x.ppt
- 船舶电气设备及系统第10章 船舶舵机的电力拖动与控制.ppt
- 船舶管理11规则题库.docx
- 船舶柴油机电子喷油技术.ppt
- 船舶电气设备与系统 第八章.ppt
- 艺术疗法行业商业机会挖掘与战略布局策略研究报告.docx
- 智能家庭娱乐系统行业商业机会挖掘与战略布局策略研究报告.docx
- 医疗纠纷预防和处理条例与医疗事故处理条例的思考分享PPT课件.pptx
- 新冀教版(2025)七年级数学下册《6.1 二元一次方程组》习题课件.pptx
- 新冀教版(2025)七年级数学下册精品课件:6.2.3 二元一次方程组的解法代入、加减消元法的综合应用.pptx
- 导演节目行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 制作和服培训行业风险投资态势及投融资策略指引报告.docx
- 医疗转诊的行政服务行业消费市场分析.docx
- 文件装订行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 在线语言艺术教育行业分析及未来五至十年行业发展报告.docx
最近下载
- 政府与非营利组织会计(第8版)课件 第16、17章 政府单位预算支出的核算、 政府单位预算结余的核算.pptx
- 个人简历空白表格模板Word4套(可打印版).docx
- 民谣吉他考级标准教程第三版.docx VIP
- CHINT正泰JKF8系列智能型低压无功功率自动补偿控制器说明书电子版(中文)2023年7月版用户手册.pdf
- 办公室岗位日常工作量化明细表.pdf VIP
- 外科课件:乳腺疾病完整版.pptx VIP
- 2019-2025年中国慢跑鞋行业市场运行态势及投资战略咨询研究报告.docx
- 肌力评定课件(一).ppt VIP
- 物流公司合作协议范本6篇.docx
- 第27课 定速巡航的控制 教案 义务教育人教版信息科技六年级全一册.docx
文档评论(0)