中西方内涵意思动物比较(英文)课件.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西方内涵意思动物比较(英文)课件

The cultural differences between Chinese and western about animals Outline The same animal words have different cultural connotations . 在中国: long life长寿、 Propitious吉祥、 在西方: Ordinary bird Different opinions about dogs Chinese dog, such as ‘a dog looks down other people’, it’s derogatory 贬义的 狗仗人势 狐朋狗友 狗嘴吐不出象牙 A movie about dog Hachi 忠犬八公的故事 电影的原型为1924年秋田犬八公被它的主人上野秀三郎带到东京。每天早上,八公都在家门口目送着上野秀三郎出门上班,然后傍晚时分便到附近的涩谷火车站迎接他下班回家。一天晚上,上野秀三郎并没有如常般回到家中,他在大学里突然中风,抢救无效死了,再也没有回到那个火车站,可是八公依然忠实地等着他。   The different animal words have the similar cultural connotations in Eastern and Western culture. In English, horse is a word appears frequently to modify someone who is strong. But in Chinese people always say as strong as a bull(力大如牛). In English, they say as stubborn顽固 as a mule骡子, but in Chinese, the similar expression is “犟得像头牛”. 英语里的动物象征 Bear(熊)—象征暴躁、粗鲁。 Bull(公牛)—象征力量、直率、鲁莽。 Calf(小牛)—象征驯顺。 Camel(骆驼)—象征欺诈。 Crocodile(鳄鱼)—象征伪善。 Dog(狗)—象征忠诚。 Elephant(象)—象征明智笨重。 Fox(狐狸)—象征狡猾、作假。 Goat(山羊)—象征浮荡、好色、罪恶。 Hare(野兔)—象征胆怯。 Pig(猪)—象征不法、贪食、顽固。 Horse(马)—象征迅捷、优美。 Lamb(羔羊)—象征温和、善良。 Lion(狮子)—象征英勇、威武。 Lynx(山猫)—象征警觉、多疑。Monkey(猴子)—象征顽皮、恶作剧。 Mule(骡)—象征顽固。 Mole(鼹鼠)—象征盲目、迟钝。 Ox(牛)—象征耐性、力量。 Rabbit(兔子)—象征多产。 Rat(老鼠)—象征行为诡秘不可依赖的人或猥琐可鄙的人。 Serpent(蛇)—象征智慧。 Sheep(绵羊)—象征胆怯。 Tiger(老虎)—象征凶猛或精力 旺盛、坚持不懈的人。 Tortoise(龟)—象征坚持不懈、始终如一。 Wolf(狼)—象征凶残、贪婪。Ant(蚂蚁)—象征节俭未雨绸缪。 Bee(蜜蜂)—象征勤劳、忙碌。 Beetle(甲虫)—象征盲目。 Butterfly(蝴蝶)—象征嬉戏、享乐。 Cicada(蝉)—象征诗歌。 Fly(苍蝇)—象征孱弱、微不足道。 Grass hopper(蚱蜢)—象征长寿。 Spider(蜘蛛)—象征诡计多端 * Connotative meaning of words ——Animal made by 贾婷婷 1.same animal--same cultural connotations *2. same animal --different cultural connotations 3. different animal --similar cultural connotations The same animal words have same cultural connotations For example, cock are the symbol of pride“ in both Eastern and Western culture. In English, there is a phrase, as arrogant as a cock. In Chinese, we say “像公鸡一样骄傲” Wolf 英语:凶残贪婪 as greedy as a wolf贪得无厌 Eg. The

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档