- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈动物语英语翻译
动物类习语英汉翻译
姓名:刘笑
摘要:英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生。从这一方面来说,动物类习语最具代表性。有关动物类习语的翻译,从文体效果上说,动物习语形象生动,能在读者的脑海里唤起一种直接的意象,进而联想到它所承载的内在含义。这种呼之欲出的独特文体效果非其它修辞手段所能替代。因此,动物习语的翻译首先应尽可能保留原语的形象,并根据译语文化及语言习惯对不对应的习语采用直译法、意译法、套用法和直译加注法等不同的方法。
关键词:动物类习语 习语特点 归化 策略 翻译原则
一.习语的含义及动物类习语的特点
习语是经过长期的使用而提炼出来的固定短语,是语言中的瑰宝。习语作为语言中的特殊部分,是民族特征和修辞手段的集中体现。广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。
英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生。从这一方面来说,动物类习语最具代表性。研究发现,有相当数量的英语习语都能在汉语中找到与其对应的汉语习语,但这并不意味着翻译时可以仅以语言之间词汇的统一性(等价性)为前提。我们说“He eats like a horse”,倘若只顾及词汇的等价性,我们必然会将其译成“他吃东西时像一匹马”,这显然是不正确的,而正确的译法是“他吃得很多”。在西方,马被看做是勤劳与强壮的象征,而在英国,英国人认为马的食量非常大,“eat like a horse”就用来形容一个人的饭量大。如果一个人很饿,他就可以说“I could eat a horse,”这不是说我可以吃一匹马,而是说我很饿。但这也并非说关于马的都与食量有关。英国人也热衷于赛马,因此有很多关于赛马的习语,例如“to ride a high horse”意思是狂妄自负。再例如。如果你看到“Tom has a monkey on his back”,可能无论如何也想不到这句话是说“Tom 吸毒成瘾”吧。
由此看来,习语本身承载着历史,地理,宗教,生活习俗等方面的民族文化特色和文化信息特色,换言之,在翻译习语过程中,将除英语习语字面意义以外所具有的语言内涵色彩呈现出来才是最重要的,同样这也是动物类习语的翻译重要原则之一。
关于习语的特点,它的分类标准多种多样,侧重点也不尽相同。现在,我依据所参考文献以及我自己的看法,总结出动物类习语的主要特点。
1.固定性
习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把“separate the sheep and goat”改为“separate a sheep and a goat” , “a lion in the way 拦路虎”,不能写成“a tiger in the way ”,也不能写作“lions in the way”;同样在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。
2.内涵性
由于语言、心理、社会和历史的原因,习语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“lose one’s goat””不能按字面理解为“失去某人的山羊”,而是“失去自制,发怒”;“dragon lady(泼妇,毒妇)”,切不可根据汉语习惯,把这个习语理解为“小龙女”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他类似的例子还有很多。
3.文化性
习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,to eat high off the hog/ to live high off the hog’s back 表示“养尊处优”, 该词源于19 世纪的美国南部, 因为猪身两侧上部的肉质最好, 人们通常用这部分做火腿、腊肉等肉制品。 猪胖到一定程度, 就要走向屠宰场, 但它们谁也不愿意乖乖地去, 人们只好把它们的四个蹄子绑起来, 这时猪自然会拼命挣扎,于是就有了hog- tied 钳制、束缚、阻碍,to go hog- wild疯狂、放纵、如痴如醉这两种表达。
4.形象性
习语大多有鲜明的形象。语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因而习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“as thin as a shadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“lead a dogs life”与“过着猪狗不如的生活”,“as dull as all ass” 蠢得像头驴,各种语言都不乏用动物设喻的习语,英语也不例外。它的意义并非各构成单位的总和,这就
文档评论(0)