原创高考语文复习备考精品课件 翻译文言文复习.ppt

原创高考语文复习备考精品课件 翻译文言文复习.ppt

  1. 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
原创高考语文复习备考精品课件 翻译文言文复习

A.文言文翻译误点诊治 (一)不需翻译的强行翻译 (二)以今义当古义 (三)该译的词没有译出来 (四)单音节词语没有转化为 双音节词 (五)不懂语境推断导致误译 (六)该删除的词语仍然保留 (七)省略成分没有译出 (八)该增添的内容没有增添 (九)不明词类活用导致误译 (十)译句不符合现代汉语语法规则 (一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 (二)以今义当古义 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 例1 原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。(04年全国卷Ⅰ) 译文:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。 (三)该译的词没有译出来 例2:原文:人各有志,吾岂以利禄易之哉。(04年江苏卷)? 译文:各人有各人的志向,我哪能以利禄改变它呢?? (五)不懂语境推断导致误译 例1:裴矩遂能廷折,不肯面从。(03年高考卷) 译文:裴矩于是能够当廷辩驳,不肯当面顺从。 (六)该删除的词语仍然保留 原文:此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与乡党宗族共飨其赐。(04年全国卷Ⅳ) 译文:金钱这东西,是圣明的君主所用来赐给我养老的,所以(我)很乐意与宗族同乡共同享受他的恩赐。? (七)省略成分没有译出 例1:原文:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) 译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 (八)该增添的内容没有增添 (十)译句不符合现代汉语语法规则 例1:原文:求人可使报秦者,未得。 译文:寻找人可以出使回报秦国的,却没有找到。 B.文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 C.句子翻译的原则: 1.信、达、雅 2.直译为主,意译为辅 3.落实翻译的得分点 4.联系全文,注意语境 5.符合现代汉语表达的习惯 1.信、达、雅 信:忠实原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 达:合乎现代汉语的语法习惯,无语病。 雅:保留原文的语言风格,语句规范、得体、生动、优美。 2.直译为主,意译为辅 字字落实,符合原意,能直译就直译,不能直译才意译。直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 3.落实翻译的得分点 翻译文句时,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。要抓住关键词,联系语境,重点突破. 重点实词、重点虚词、文言句式、固定句式 4.联系全文,注意语境 难以断清的文句,应联系全文,注意语境。 文句翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解、掌握的程度。同样的道理,我们在翻译这样的句子时,应联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体语境中去理解、消化、并验证翻译的准确性。 5.符合现代汉语表达的习惯 ①庖丁为文惠君解牛。 译:一个厨师丁替文惠君分解牛。 (应改为“一个叫丁的厨师”) ②村中少年好事者驯养一虫。 译文:村里有个年轻人好事养了一只蟋蟀。 (应改为:村里有个好事的年轻人养了一只蟋蟀。) D.句子翻译六个步骤: 1 .读:通读全文,领会大意。 2.审:看清语法现象,如省略、倒装、活用等。 3.切:以词为单位把句子切开,一一解释。 4.连:再把解释好的词连缀成句。 5.在情感色彩、语言风格等方面尽可能与原文一致。 6. 誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子 。 E.翻译“六字法”: 对、留、换、删、补、调。 ①对――对译。 把文言文中的单音词对应扩展译成以该词为中心的双音词。例: 天下 事 有 难 易 乎? 天下的事情有困难和容易(之分)吗? 是 谁之 过 与?

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档