- 1、本文档共105页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级翻译解题技巧大全
2010年四级翻译解题技巧大全
下面为考生介绍几种PETS-4中常用的几种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方法,这样在考场上才能水到渠成。
1. 直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:
Tom always boasts about his past.
汤姆总是吹嘘自己的过去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。
以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。
但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。
直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。
真的不掉线吗??、????????????
open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应
black market 黑市 cold war 冷战
这些都是直译的范例。
2.意译法
意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如:
Don’t cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子结构直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥”,就是一句毫无意义的废话。如采用意译法处理,译成“不必自取烦恼”“车到山前必有路”“不要杞人忧天”,“麻烦还未到,不要去烦恼”等意,其深刻含义便跃然纸上。当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
This is where the shoe pinches.
一般情况下,此句之真正含义与“鞋子”并无关系,直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地方”令人费解,只能意译出其抽象含义:“这就是问题的症结所在”。
3.直译和意译并用
直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:
This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。
“This was the last straw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。
He drinks in all the words and expressions which e to him in a fresh,ever-bubbling 真的不掉线吗??、????????????
spring.
他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。
这个句子中前半部分用了直译法,后边的“e to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意译法。
一般来
您可能关注的文档
- 合福监理四标隧道学习材料.doc
- 合山移动配电工程施工组织设计[].doc
- 台电号机组施工总设计(月日排版稿).doc
- 合肥恒大中央广场项目物业服务方案.doc
- 变电站精细化设计施工工艺标准版(电气部分).doc
- 史上最全最经典数据结构个经典算法.doc
- 吉林省中考数学试卷答案.doc
- 吉林农业大学住宅(第一标段)施工组织设计.doc
- 吉林省高校毕业生招聘大会月日举办部分招聘信息.doc
- 吉林省自学考试《管理学原理wps》第二套附加模拟资料.doc
- 七年级上册历史:期末历史卷(原卷).doc
- 第三单元 封建时代的欧洲-2021-2022学年九年级历史上册每课必背考点(部编版).doc
- 2024_2025学年高中政治第二单元探索世界与追求真理第6课第2框在实践中追求和发展真理学案新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中物理第5章力与运动第1节牛顿第一定律学案鲁科版必修1.doc
- 2024高考物理一轮复习第15章光电磁波相对论简介第2讲光的波动性电磁波相对论课时作业含解析新人教版.doc
- 2024_2025学年新教材高中生物第3章细胞中能量的转换和利用第2节第1课时解开光合作用之谜叶绿体与光能的捕获课时分层作业含解析苏教版必修1..doc
- 2024_2025学年高中数学第2章推理与证明2.1.1合情推理练习新人教A版选修1_2.doc
- 2024_2025学年高中物理第八章气体第3节理想气体的状态方程作业含解析新人教版选修3_3.doc
- 2024_2025学年新教材高中地理课时分层作业7地形变化的动力含解析鲁教版选择性必修1.doc
- 2024高中地理第二章城市与城市化第1节城市内部空间结构练习含解析新人教版必修2.doc
最近下载
- 《GB∕T 27914-2023 风险管理 法律风险管理指南》解读和应用指导材料(雷泽佳编写2024A0-PDF).pdf
- 高考语文专项复习标点符号.ppt VIP
- 2024三上科学知识点期末复习资料.pdf VIP
- 成人经鼻高流量湿化氧疗(HFNC)理论知识考试题及答案.doc
- 2024上海中考英语试题及答案.doc VIP
- 高边坡专项施工方案.doc VIP
- 北京邮电大学《数字信号处理》门爱东-DSP03-离散傅里叶变换及其快速计算方法.ppt VIP
- 2024上海中考语文卷.docx VIP
- 《新托福考试专项进阶——初级写作》教育.pdf
- 《小学语文第一学段多文本阅读议题确立的策略研究》课题研究方案.doc
文档评论(0)