专业八级翻译专项2专业八级翻译专项2.ppt

专业八级翻译专项2专业八级翻译专项2.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业八级翻译专项2专业八级翻译专项2

专业八级翻译;I.词义的选择 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立地看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说。词义的确定可以从以下三个方面人手: (1)根据词性选择词义 例1: 原文: When flying over Nepal, its easy to soar in your imagination and pretend youre tiny. ( 2011年真题) 译文: 飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,会假想自己很渺小。;例2: 原文: Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of the pleasure of taking pains. 译文: 美国诗人罗伯特?佛罗斯特提到“以苦为乐”时,他也表达了相似的观点。 例3: 原文: Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 译文: 诗人约翰?济慈26岁便?溘然长辞,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26岁时,却半开玩笑地认为自己的生命是失败的。;(2)根据词的使用场合及上下文联系选择词义 例1: 原文: Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos... ( 2007年真题) 译文: 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲..... 分析: 这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为边陲。 例2: 原文: Most commonly we came to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. ( 2005年真题);译文: 我们读书常常带着模糊不清、相互抵触的目的,要求小说为真、诗歌为假、传记过誉、史书佐证己见。 例3: 原文: But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turns of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. (2005年真题) 译文: 然而,如果你能尽量敞开心扉,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语气中显现出来,把你带到一个与众不同的境界。;(3)根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭配关系构成了自己的固定意思。 例1: 原文: Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. ( 2011年真题) 译文: 从右边的机窗望去,三、四条成阶梯状的高耸山脊突然向前延伸至印度平原。 例2: 原文: I take up my task in buoyancy and hope. ( 2006年真题) 译文: 我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。;II.词义引申 英译汉时会遇到一些词或词组,在字典里找不到相应的词义,如照字面意义直译,会使译文生硬晦涩,意思含混,甚至令人不知所云。这时,就需要根据上下文和原词意思,对词义进行适当调整和变动,使译文意义明朗。这种由词的原始意义出发,依据特定

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档