外贸信函翻译特点外贸信函翻译特点.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外贸信函翻译特点外贸信函翻译特点

外贸信函翻译与特点 一.与结尾礼词 常用称呼: Dear Sirs Dear Madam My Dear Sir Dear Mr. Brown My Dear Mrs. Hartley Gentlemen 注: 对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Madam ,切忌用Dear Miss。 英国人偏爱使用Dear Sirs ,而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。 Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式,也不用Dear Gentlemen。 My Dear Mrs. Hartley 并不意味着比 Dear Mrs. Hartley更密切,相反,前者是更为正式的称呼。 英文外贸信件里的称呼往往是喝结尾礼词紧密相关的。英文外贸信件中常用的结尾礼词: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully, 如何将这些称呼和结尾礼词译成汉语,是十分重要的问题。最糟糕的莫过于错将:Dear Madam译成:“亲爱的夫人”而将“Yours sincerely”译成你的忠诚“。 从许多应汉对照的有关外贸信件的书籍来看,其做法不尽相同。若是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My Dear Sirs”,有的坐着干脆回避不译,有的则简单地译作“先生”,略过“Dear”或“My Dear”,还有的则沿用我国旧式书信中的启事语,如“敬启者”,“谨启者”,也有的采用我国旧式书信中的敬称,如“执事先生”,“台鉴”;如果是确称具体的人,如“Dear Mr. Yang”则译为“样先生台鉴”。除“台鉴”外,类似的经此还有“惠鉴”、“玉鉴”、大鉴”、尊鉴”、勋鉴”等。需要指出的是,这些汉语旧式书信中的敬此使用,还得根据对象(是常备还是平辈,是政界还是商界等)加以选择。作为为公司的文秘人员,如果你所译的信件是给这类人看的话,那么这种译法就比较得体。否则,现在的年轻人并不喜欢这样的称呼,这种措辞显然已不合时宜,倒不如按现代的书信格式,简单的译成: 某某先生/某某女士/某某同志: 您好! 汉译英的情况也值得注意。在汉语的书信称呼里,如果是寄给认得,人们往往习惯于在收信人的姓名后面加上头衔或职业名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”“肖经理”。但在英语信件中,只有少数显要的头衔才可以用于称呼,如“Professor(教授)”,“Doctor(博士)”,“President(总统)”,“Mayor(市长)”。因此,“布朗教授”,在称呼里可英译为“Dear Professor Brown”,但“布朗老师”、“布朗局长”、“布朗经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“Dear Mr. Brown”。如果收信人是已婚女性,则译为“Dear Mrs. Brown”。 至于英文外贸信件的结尾礼辞,事实上只不过写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直译为“你的忠诚的“等。我国公函中有相当的礼辞,如“敬启”、“谨上”、“敬上”。在特定场合也可译为:“顺致敬意!”,或写成两行: 此致 敬礼! 或 此致 Xxx谨上 如果是回信也可译成“xxx谨复”。在信件本身有较得体的结束语的情况下,这种结尾礼辞甚至可以忽略不译。另外,某些单证(如信用证)里也常见到“Yours faithfully”,这种套语,在这种场合译成“谨此”也很得体。如果是汉译英,解决的办法就更为简单,什么“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,则可根据信头的称呼,统统还原为“Yours sincerely”或 “Yours truly”等。但有一点值得注意。即汉语信尾的那些礼辞是可有可无的,但英语信的结尾礼辞则是必不可少的组成部分,因此,汉语原文信尾及时没有使用像“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,也应相应地增译“Yours sincerely”或“Yours truly”等。 英语信件结尾常用套语: Your favourable information will be appreciated. 恭候佳音! Your early reply will be highly appreciated. 如蒙早复,不甚感激! Awaiting your immediate reply. 请即复! 二.不同情况下“请”字的英译。 1. 使用“please” 请告之我方交货日期月付款要求。 Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2. 使用“kindly” 请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档