大学英语三级翻译大学英语三级翻译.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语三级翻译大学英语三级翻译

大学英语三级翻译训练 作者:刘英 考试内容 考试内容包括五个部分: 阅读理解、词语用法与语法结构、挑错、完形填空和英汉互译。共85题。 第五部分是翻译,共10题。由两部分组成:英译汉(要求考生把前面阅读理解文章中划线的五个句子译成中文)和汉译英(要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文)。主要考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。 翻译方法和技巧 对于翻译部分,在学习和复习时要掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,一定能够提高自己的翻译水平。 英语三大学级翻译方法及练习 (一)词性转换 词性转换是指翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应采取词性转换的方法, 这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。 虽然英汉的词性大多能重合,可直接转换,但在英语句子中可充当某个成分的词性相对较少.例如,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、 谓语、宾语和表语. eg: 教育孩子的观念和做法因文化的差异而有所不同。The conceptions and practices of child education vary from culture to culture. 在中国,人们非常注重讲礼貌。In china, there is a lot of emphasis on politeness. (二)词义引申 引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义. 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。 eg: The new regulation is working well. 新规定执行得很顺利。 She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。 (三)增减词 英汉互译时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。 英译汉过程中必须遵循一项原则:忠于原文。译者不能对原作者的意思任意更改,增加或减少内容。但这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言完全对等。译者常需从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的表达方式。在不影响原句意思表达的情况下,可按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。 eg: 活到老,学到老。 One is never too old to learn. (增加代词) I’v been rich and I’v been poor--and I can tell you, rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。省略关联词和已出现过的作主语的人称代词) (四)正说反译或反说正译 在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之.这样才能确切表达愿意并符合语言的规范.这种把正说处理为反说,或把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法. eg: Mr. Chairman, nobody is absent from today’s meeting. “主席先生,今天大家都 到会了。(反说正译) I do not doubt about what you said. 我完全相信你的话。 He is too young to go to school. 他太小了,不能上学。(正说反译) I have few friends. 我没有什么朋友。(正说反译) (五)语态转换 语态转换译法是指主动语态和被动语态的互译,即把英语的主动语态翻译成汉语的被动语态或把英语的被动语态翻译成汉语的主动语态;反之亦然。 eg: The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep. 地球的温度取决于大气

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档