- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
主语的确立 xzb
主语的确立 1.汉英主谓结构差异 2.主语的确立 2.1以原文主语作为译文主语 2.2 重新确定主语 1.汉英主谓结构差异 英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。 汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定, “主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中出现了主题(话题)(Topic)这一概念。我国著名学者赵元任(1968)说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适” 。汉 语属于“主题突出”型(Topic-prominent)语言。 简言之,现代英语除省略句(祈使句)外,每个句子都必须有主语。英语是通过“主语 — 谓语”的句型结构组织简单句的,主语句法功能强。 而现代汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,经常通过“主题 — 评论”的句型结构组织简单句,主语句法功能弱。 例1: 这件事你不用操心. 主题 述题 译:1.This you don’t need to worry about. 2.You don’t need to worry about this. 3. This is not something you need to worry about. 4.There is no need for you to worry about this. “就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律, 人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”(王力) 例2:2008年第29届奥运会将在北京举行。 There will be the 29th Olympic Games in Beijing in 2008. The 29th Olympic Games will be held in Beijing in 2008. Beijing will host the 29th Olympic Games in 2008. The year 2008 will witness the 29th Olympic Games in Beijing . The 29th Olympic Games is to be held in Beijing in 2008. We will have the 29th Olympic Games in Beijing in 2008. 例3:人不可貌相,海水不可斗量。 1.It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. 2.We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. 3.A person can not be judged from his appearance just as an ocean can not be measured by pints. 4.Beauty?is?but?skin-deep.? 总结:汉语是“注重主题的语言”(topic- prominent language) ) ”“话题+说明” 英语是“注重主语的语言”(subject- prominent language). “主语+谓语” 1.汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构;而英语句子建构在形式(即主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密; 2.英语主语必不可少,容易确定。而汉语对主语要求松散,有许多无主句,或主语不够明显,但意义一目了然; 3.汉语的主语与谓语只要求语义上一致,无需在形式上呼应,处在主语位置的词并不一定是谓语动词的逻辑施动者;在很多情况下,是主题(topic)与述题(comment)的关系。而对英语而言,绝大多数英语句子需要主语和谓语。主谓之间有严格的语法规范。 2. 主语的确立 汉译英中,主语的 确立是句子翻译的第一步。选择了一定的主语,基本决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于构造了
您可能关注的文档
- 中联牌ZCC550履带起重机.docx
- 中英语言对比Chapter 2.ppt
- 中药性状鉴定常用名词及中药鉴定学复习总结.doc
- 中药鉴定学B作业1-11.doc
- 中行各楼宿舍外墙保温吊篮及脚手架搭设专项施工方案1.2 - 副本.doc
- 中西方选举制度比较.ppt
- 中速磨工况分析.doc
- 中联重科TC7013-10E说明书.docx
- 中间交工验收单.doc
- 中轨箱型梁桥式起重机的设计.doc
- 东吴证券-渝水转债:水利行业的新星.pdf
- 华源证券-北交所科技成长产业跟踪第九期:人形机器人高端轴承国产化率存在提升潜力,关注北交所轴承制造企业.pdf
- 华福证券-华福固收-近期城投非标偿还知多少.pdf
- 中邮证券-流动性打分周报:中长久期中低评级城投债流动性下降.pdf
- 国金证券-光伏玻璃行业专题:价格拐点可期、上涨弹性大,底部布局正当时.pdf
- 中信建投-信息技术-通信行业动态:CES“AI硬件”异彩纷呈持续推荐算力板块.pdf
- 中原证券-基础化工行业月报:油价持续上行,丙烯酸产业链整体表现靓丽.pdf
- 信达证券-轻工制造2025年度策略报告:布局低位顺周期,重视稀缺成长.pdf
- 银河证券-计算机行业行业跟踪报告:多地发力工业互联网,打造工业智能高地.pdf
- 华安证券-“打新定期跟踪”系列之二百零二:“低价股”赛分科技上市,首日均价涨幅达到416%.pdf
文档评论(0)