网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

外贸英译汉方法与实践课件作者朱香奇第三章节.ppt

外贸英译汉方法与实践课件作者朱香奇第三章节.ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 外贸英译汉一般句子翻译 外贸英译汉一般句子翻译 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,外贸英语交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在外贸英语翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。 外贸英译汉一般句子翻译 1 句子成分转译 1 句子成分转译 1.1转译为汉语的主语 ①英语的动词宾语转译为汉语的主语 例1 Be careful, the building must have a solid foundation. 译文 注意,建筑物的基础要坚实。 ②英语介词宾语转译为汉语的主语 例2 Ethnic groups differ in customs and habits. 译文 各民族的风俗习惯是不尽相同的。 ③英语的表语转译为汉语的主语 例4 Of all the metals the best conductors are silver, gold and copper. 译文 银,金和铜是金属中最好的导体。 1 句子成分转译 1.1转译为汉语的主语 ⑤英语的状语转译为汉语的主语 例6 There are thirty subsidiary companies in our group.. 译文 我们集团有30个子公司。 例7 In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where?? foreign?? merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones. 译文 许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在 本区内,未卸船的货物可以不纳税。 ? ⑥谓语译为主语 例9 The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained. 译文 这一通讯系统的主要特征是容易维修。?????????? 1 句子成分转译 1.2转译为汉语的宾语 ①.英语主语转译为汉语中的宾语 例11 The importance of values in economical activities must be given due attention. 译文 必须适当关注价值观念在经济活动中的重要性。 例12 After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning. 译文 史密斯当选以后,人们发现他一大早就到办公室工作了。 ②状语译为宾语 例14 Materials to be used for strutural propose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 译文 必须选择好结构上用的材料,使它们在周围环境条件下具有弹性。 1 句子成分转译 1.3转译为汉语中的谓语 ①英语中的定语转译为汉语中的谓语 例15 The two machines have the same efficiency. 译文 这两台机器的效率相同。 比较 这两台机器有相同的效率。 ②英语中的表语转译为汉语中的谓语 例16 This explanation is against our claim. 译文 这个解释违背我方投诉。 ③主语转换成谓语 例19 Extreme care must be taken to the selection of raw materials. 译文 必须特别注意原材料的选择。 ④状语转译成谓语 例19 Time Warner will pay TCL 360 million dollars for the Southern Satellite company. 译文 时代华纳愿付给TCL三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。 1 句子成分转译 1.4转译为汉语中的定语 例20 The service of our firm is characterized by several featu

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档