- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际课程与越南汉语教学中跨文化交际-ulisrepository
《跨文化交际》课程与越南汉语教学中
跨文化交际能力培养
PGS. TS. Nguyễn Hoàng Anh
Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội
摘要:越南汉语教学历史悠久、教学经验丰富、教学成绩显著,得到国际汉语教学学界的
高度评价。然而不少汉语专业的越南毕业生在应聘过程及工作初期实践中使用汉语进行交
际时仍出现语义、语用、文化等方面的偏误,甚至会出现跨文化冲突。笔者认为这种偏误
与越南汉语教学中以语言教学为中心、语言教学与文化教学脱离有关。本文拟通过对越南
重点中文系的课程考察提出越南学习者跨文化交际能力培养目标尚未真正实现的原因并介
绍越南河内国家大学下属外国语大学中国语言文化系的《跨文化交际》课程的教学目标、
教学内容、教学方法等,试图为提升越南汉语教学中跨文化交际能力的培养提供参考资
料。
关键词:越南汉语教学 ;跨文化交际能力 ;跨文化交际课程
一、越南汉语教学中跨文化交际能力培养
关于跨文化交际能力(intercultural communication competence )的概念到目前为止
有不同的说法。有的泛泛地将其定义为某种驾驭与异质文化沟通的能力,有的定义为
以某种包含有具体构成要素的理论模型。从语言教学的角度,我们认为跨文化交际能
力指的是跨文化交际环境中的交际能力,即来自不同文化背景的人之间进行交际时,
具有强烈的跨文化意识,善于识别文化差异和排除文化干扰并成功地进行交际的能
力。越南汉语教学目的是培养满足社会需求的汉语人才,包括汉语教师、汉语翻译及
以汉语作为交际工具来从事其他职业的人才。这些汉语人才将来会走向社会,走向全
国甚至世界各地,跟不同文化背景的人接触与交流。有效的交流不仅仅是语言技巧问
题,还涉及到许多文化因素。因此他们应该且必须具备足够的跨文化交际能力才能胜
任自己的职务,同时为单位、为同事及合作伙伴创造良好的工作氛围,提高工作效
率。
通过对全越南十二个重点中文系汉语专业课程的考察我们发现,除了公共课程以
外各个中文系的有关汉语言文化课程都可分为以下四大模块:汉语语言技能课(综合
课、听说读写课、翻译课)、汉语语言知识课(现代汉语课、古代汉语课)、中国文
化课(中国概况课、中国文学课)、专业方向课(师范专业知识、翻译理论、经贸汉
语课、旅游汉语课等)。各中文系课程上的不同主要在于上述四大模块课程的课时多
2 | 《跨文化交际》课程与越南汉语教学中跨文化交际能力培养
寡不同或每一模块的具体课程的合并或分开。比如河内国家大学下属外国语大学中国
语言文化系的汉语综合课和听说读写技能课压缩到36个学分(540课时)并在本科的头
两年基本完成。该系把现代汉语的语音、文字、语法、词汇、修辞等合并为现代汉语
(一)与现代汉语(二)两门课,其总课时为90课时。古代汉语课只有45课时,且是
选修课。河内大学的语言技能课和语言知识课的总课时都很多,前者是1040课时(包
括汉语综合课和听说读写技能课),后者也高达255课时,其中现代汉语180课时,古
代汉语75课时。通过考察我们得知,大部分的老师认为对学习者进行跨文化交际能力
的培养极为重要,可这一教学内容一般混在语言技能课和文化课中。比如在训练学生
用汉语进行打招呼或人物介绍时,老师往往对中国人的称呼方式及打招呼中的文化因
素作简单的介绍。或遇到汉语某些比喻说法,如“泥饭碗、铁饭碗、金饭碗”等词,
老师会翻译成越南语并在力所能及的范围内解释其含义。有时候老师也会提醒学生汉
语和越南语中的不同表达方式,比如汉语把越南语的“mũ lưỡi trai ”说成“鸭舌帽”,
或提醒学生有时同一个事物,汉语和越南语又用于不同的比喻,如汉语用“猴子”来
比喻调皮,越南语用这动物来表达丑陋、倒霉等。遇到成语、惯用语的时候老师也常
常解释其文化义。显而易见,这样的教
您可能关注的文档
最近下载
- [吉林]2024年吉林大学招聘专业技术人员笔试上岸试题历年高频考点难、易错点附带答案详解.docx
- 23年秋七年级劳动技术 教案第一单元- 传统工艺制作雕刻橡皮印章 教学设计.docx VIP
- 建筑施工技术课程标准[建工].doc
- 2022年质量控制计划与记录(机动车检测).docx
- NB∕T 10341.4-2023 水电工程启闭机设计规范 第4部分:液压启闭机设计规范(2-1).pdf
- History-of-the-USA.ppt
- 弧形钢桁架结构拼装施工方案.docx
- SolidWorks-全套培训教程PPT.ppt
- 新能源分公司工程建设考核管理制度.doc
- 5.17 天然气水合物.pdf
文档评论(0)