网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Unit6 新编研究生 基础综合英语 邱东林.ppt

Unit6 新编研究生 基础综合英语 邱东林.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
全是精心选出来的精品文档,对您的生活和学习将会有所帮助!

Part Five - Section A 1.1 Part A Part B Translation Skills 结构转换 结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。 1. 句子成分的转换 Since the invention of this technique at our laboratory, it has found its ways into varied applications in the commercial, industrial and military fields. 自从我们实验室发明这项技术以来,它的种种应用已经遍及商业、工业和军事领域。 (地点状语转换成主语) He is admired by everyone. 大家都很钦佩他。(主语转换成宾语) He drew a deep breath. 他深深地吸了一口气。(定语转换成状语) Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. Part Five - Section A 1.2 Part B Translation Skills Part A Part Five - Section A 1.2 Part B Translation Skills Part A 尽管电脑有很多优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。(定语转换成状语) These pictures show him in the company of many celebrities. 在这些照片上,我们可以看到他和许多名人在一起。 (主语转换成状语) Part Five - Section A 1.3 Translation Skills Part A Part B 2. 句型的转换 1)简单句转换成复合句 At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 我工作稍有进步,他们就热情肯定。 A week’s growth of beard made him look almost a stranger to us. 他一个星期没刮胡子,我们差点儿都认不出他了。 2)复合句转换成简单句 This caused the inflation, which eroded the purchasing power of the families with lower income. Part Five - Section A 1.3 Translation Skills Part A Part B 这就引发了使低收入家庭购买力不断下降的通货膨胀。 I’m damned if I’m going to let her get away with that! 我决不能就这样放过她! 3)否定句转换成肯定句 Ice is not as dense as water and it therefore floats on the surface of the water. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 4)肯定句转换成否定句 We should stop treating the sea as a dump for industrial effluent. 我们不应该再把海洋当成倾倒工业污水的垃圾场。 It is beyond my power to sign the contract. 我无权签订这份合同。 本句主要涉及定语从句的处理问题。tasks的修饰成分复杂,因而有必要将定语从句拆分出来。另外,原文specialize省略,应注意在汉语中补全。 Part Five - Section B 1.1 Translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the translation of the words in bold. 1) In today’s global economy firms and countries no longer specialize in the production of goods alone but increasingly in the finer tasks that make up the manufacturing, commercial and financial proce

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档