网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

考研英语翻译讲座第12讲.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语翻译讲座第12讲

精英考研——英语翻译讲座 第12讲 长句翻译?分切拆组 考题实例:Owing?to?the?remarkable?development?in?mass-communications,?people?everywhere?are?feeling?new?wants?and?are?being?exposed?to?new?customs?and?ideas,?while?governments?are?often?forced?to?introduce?still?further?innovations?for?the?reasons?given?above.?(2000) 大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。 精英考研——英语翻译讲座 考题实例: In?the?early?industrialized?countries?of?Europe?the?process?of?industrialization-with?all?the?far-reaching?changes?in?social?patterns?that?followed-was?spread?over?nearly?a?century,?whereas?nowadays?a?developing?nation?may?undergo?the?same?process?in?a?decade?or?so.?(2000) 在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。 精英考研——英语翻译讲座 II.?英译汉长句翻译的基本方法技巧 英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段可分为3个步骤: 1.扼要拟出全句的主要轮廓; 2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨; 3.找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。表达可分为2个步骤进行: 1.试将每个划开的单句逐一翻译; 2.将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色。 最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。 精英考研——英语翻译讲座 1.?切分法 切分法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译1)Human?beings?have?distinguished?themselves?from?other?animals,?and?in?doing?so?ensured? their?survival,?by?the?ability?to?observe?and? understand?their?environment?and?then?either?to? adapt?to?that?environment?or?to?control?and?adapt?it?to?their?own?needs. 人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。 精英考研——英语翻译讲座 2)?Plastics?is?made?from?water?which?is?a?natural resource?inexhaustible?and?available?everywhere,?coal?which?can?be?mined?through?automatic? and?mechanical?processes?at?less?cost?and?lime? which?can?be?obtained?from?the?calcination?of?limestone?widely?present?in?nature. 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。 精英考研——英语翻译讲座 3)?Steel?is?usually?made?where?the?iron?ore?is? smelted,?so?that?the?modern?steelworks?forms?a? complete?unity,?taking?

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档