汉英翻译对比基础知识.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译对比基础知识

英汉翻译基础知识 2.1 英汉翻译与文化 2.2 英汉思维方式对比 2.3 英汉语言对比 2.1 英汉翻译与文化 2.1.1 文化的定义与分类 文化的定义多种多样,难以一言蔽之. 著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境 中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来 的物质形式的总和”。 英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知 识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获 得的任何其他的能力和习惯”的定义。 这里将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中 所创造的物质财富和精神财富的总和。 2.1.2 文化、语言与英汉翻译的关系 语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。 一、自然条件的差异 汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是 西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。 而东风在英国呢?举例为证:Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱----《西风颂》) 英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语: waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other fish to fly 另有要事 drink like a fish 牛饮 a cold fish 一个冷漠的人 all is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要 You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。 know the ropes 懂得诀窍 只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从 而准确进行翻译。 二、习俗的差异 英汉习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如 “走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗 眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和 忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱 屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成“The story of the Stone”,还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。 2.2 英汉思维方式对比 2.2.1中国人注重伦理(ethics); 英美人注重认知(congnition) “以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘 的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想 “关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文 地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索 取的认知传统。 如:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendancy)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God’s mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one’s fate)、听天安命(accept the situation). 重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓 翻译对比。 翻译“张明和李丹是表亲

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档