第二章从语言文化对比角度看翻译.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章从语言文化对比角度看翻译

第二章 从语言文化对比角度看翻译 语言文化对比的层次 在翻译中,比较符合实际的对比方法应该从较小的语言单位开始,再比较更大些的语言单位,最后再去看语言外的因素。 本章将进行如下几方面的对比:   a.语音和书写系统的对比   b.语义的对比   c.句法的对比   d.话语和篇章结构的对比   e.社会、文化等语言外因素的对比   语音和书写系统的对比 一.语音对比 汉语一个字一个音节,而英语一个词则可能有多个音节,汉语有四个声调,英语没有。 汉语里的绕口令就往往是不可译的.“四十四只石狮子”—forty-four stone lions 汉英两种发音系统不一样,所以要在音译中取得语音百分之百的相同是不可能的。比如汉语的四声就无法在英语中反映出来。“王洪宝”和“王洪豹”Wang Hong-bao.San Francisco四个音节“三藩市”三个音节.Dallas译成“达拉斯” 音韵和节奏的对比:英语形合和汉语意合. A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention.一种新型飞机—体积小、便宜、无人驾驶—正在越来越引起人们的注意(这是一种体积小、造价低的无人驾驶型飞机) 汉语甚至可能为了节奏而牺牲语法的正确性,这点与英文恰恰相反。“车未停稳,请勿上下”(无连词)Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 汉语之所以如此注重音韵和节奏,这可能与汉语的书面语起源于诗歌有关。另外,汉语中的汉字是单音节的,所以音节的配合往往十分重要。如“他房宽敞”改成:“他的房间宽敞”,节奏就比较和谐。 汉语是:“遇字易适,奇字难平”。所以在翻译有些并列的词组时,就应该尽量保持偶字结构。“飞机小,便宜”就没有音乐感,改成“体积不大,造价便宜”就是“偶字易适” 汉语中也常见奇偶并存,在变异中求得音乐美 语音和书写系统的对比 二.英汉两种语言书写系统的差异。 英文是由字母组成的音素文字,字母本身只是声音的载体,而不是意义的载体,音素文字是线性文字。英语字母的线性结构也与西方抽象思维的特点不可分割。 汉语是方块字,有形、有声、也有义,汉字重形象的特色直接影响了中国人的思维。例:我们作算术,题目特别特别难,我们费了半天劲,中于算出来了… 译 …we did some very, very difficult sums. It was much hard work, but we finally got it rite in the end… He changed “rite” to “right”   英汉语义对比 一.词词对比 表示实体的词比较容易翻译,因可以在英汉两种语言中找到语义完全相同的词。computer译成“电脑”或“计算机”,car译成“小轿车”,milk译成“牛奶”等等都没有什么大问题 有些词,特别是抽象的,表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴却有很大差别。比如个人主义(individualism).地主和landlord,批评和criticize,自由和freedom 有时英汉两种语言中的词所指完全一样,文化含意却完全相反,如Red hina 中:正面。英:负面。中国葬礼上穿白色,西方婚礼穿白色。 对客观事物分类上的差异。常用的本体词(基本颜色词)问题不大,红、黄、绿、黑、白、灰等在英汉两种语言中可以取得一致。不同文化的人将颜色分类的方法不同,因此汉语中的每一个颜色不一定都能找到完全一样的对等词。 有些情况下,我们甚至无法找到较接近的词。一旦出现译入语词语缺项的情况,常使用的方法是造词。如:“旁道术”(bypass)、“因特网”(the Internet)。Tai Chi(太极)和Qi Gong(气功)   英汉语义对比 二.对比英汉两种语言是如何将词结合起来的。 词和词组合的关系是不一致的,英语要表达某个意义将几个词组合起来的方式方法和汉语的组合可能不完全一样。 例“The team will examine each ballot to see if the chads indicate a presidential choice.”?这个小组将检查每一张选票,以决定孔屑是否表明一个总统的选择”?“这个小组将检查每一张选票,以决定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的一个选择。” →英汉两个语言虽然都有形容词加名词的结构,但在本句的汉译时不能用简单的形容词加名词来表达,两个词之间有一些语义在英文中是隐性的,汉译时却有必要用文字显现出来,译者必须重新梳理这个短

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档