第二节媒介学.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二节媒介学

豹(北岛译) 他因望穿栅栏 而变得视而不见。 似有千条栅栏在前 世界不复存在。 他在健步溜达 兜着最小的圈子。 如中心那力的舞蹈, 伟大的意志昏厥。 眼睑偶尔悄然 张开--一个影像进入 贯穿四肢的张力-- 到内心,停住。 豹(陈敬容译) 扫过栅栏的他的视线, 逐渐疲乏得视而不见。 他觉得栅栏仿佛有千条, 千条栅栏外不存在世界。 老在极小的圈子里打转, 壮健的跨步变成了步态蹒跚; 犹如力的舞蹈,环绕个中心, 伟大的意志在那里口呆目惊。 当眼睑偶尔悄悄地张开, 就有个影像进入到里边, 通过四肢的紧张的寂静, 将会要停留在他的心田。 豹(绿野译) 他的视力因栅木晃来晃去 而困乏,什么再也看不见。 世界在他只似一千根栅木 一千根栅木后面便没有世界。 威武步伐之轻柔的移行 在转着最小的圆圈, 有如一场力之舞围绕着中心 期间僵立着一个宏伟的意愿。 只是有时眼帘会无声 掀起--于是一个图像映进来, 穿过肢体之紧张的寂静-- 到达心中即不复存在。 (1)困兽的处境:他是作者的自喻,豹是作者的物化。 栅栏是隐喻。代表着虚无,因此世界不复存在。 (2)两组对立词的使用,强化了内心的紧张。 (3)高潮。动词运用生动,体现静动的对立。外部的影像与内心的恐惧、死亡。 鲁迅论翻译批评《且介亭杂文二集·非有复译不可》 前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也有一个原因,就是常用胡乱动笔的译本。不过要击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处,唯一的好办法是又来一回复译,还不行,就再来一回……“而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是很有必要的。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的……” 鲁迅是主张用复译的方法来肃清胡译、乱译的紊乱现象。 媒 介 学 (一)什么叫媒介学 又称中介学,即研究不同民族文学产生影响的具体途径和手段,站在两个民族文学中间起中介作用,把一国文学作品乃至文学思潮介绍、传播给另一国的中间活动。 媒介学研究的领域,是比较文学研究的第一道重要环节。 (二)分类(三类) 1 文字媒介:指那些使得一位作家的作品传播到外国去的文字,主要是译注和译介文字。 译注是考察译者对语言了解程度的重要途径,对译注的研究也是比较文学不可成缺的大前提。 例:《金瓶梅的日译与欧译》、《英语世界的红楼梦》,研究这两部作品如何通过翻译这一媒介传播到日本和西欧。 比较文学研究是在此基础上探讨它们的传播特性、影响关系、陈述的思想及声誉和价值等。 参考论文:《意识流小说在新时期的译介及其影响源、文本意义》 查明建《中国比较文学》1999.4 《从跨文化交流的角度研究翻译中的几个问题》聊城师范学院学报 2000.5 《近代翻译学及20世纪初中西文艺交流的影响》钟俊昆,许昌师专学报 2001.1 翻译成为传播他民族文学最直接的手段和途径。 文学的直接影响往往产生于译作而不是原著,故译本的研究最有意义。 在研究中需注意掌握以下6个问题: ①译本是否完整,将原文与译文作比较,确定译本删去什么,增加了什么,杜撰了什么,保存原文的思想与作用有那些,程度如何……。 在研究原文被删削的译本时,会发现很多由于直译、删改而造成的对原文的误解。 译本不完整的原因会有很多: 除译者缺乏必要的语言知识或责任以外,还可能是出版家的限制,读者口味的影响,猥亵之处描写太露骨、宗教或政治上的原因。 如林译小说、歌德《少年维特之烦恼》最早的法译本缺12页。 ②译本是否正确: 一般不准确有两个原因: a 译者不懂或不精通外语,或疏忽导致; b 有意更改,使之符合接受者国家的审美趣味及译者本人的审美要求。 ③同一译本几个译版: 通过同时代、不同时代的译本比较:进而得出演变的审美趣味的变化,语言发展变化,际遇变化等。 例《茶花女》:最早版本是近代的林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》 拜伦《哀希腊》多个版本:梁启超、苏曼殊、马君武。 《德伯家的苔丝》三个版本: 张谷若、人民文学出版社、1957 ; 郑大民、上海译文出版社 2002; 王忠祥、聂珍钊,长江文艺出版社 2000。 英文版 本来自 逸海书 城网。 Boy,take up that basket! I want’ee go to an errand for me. 喂,小子,你把这个篮子拿起来,俺要你去给俺送个信儿(张) 小家伙,把这篮子拿起来!我要你替我做件事情。(郑) 小伙子,把那个篮子拿起来!我要你为我走一趟。(王,聂) 时 间 从

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档