第四讲 中国当代翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四讲 中国当代翻译理论

* * 中国当代翻译理论 翻译标准的讨论 一、1955《俄文教学》杂志上的争论(123) 1、《集体译校斯大林全集》 “信达雅的辩证统一”:信,就是忠实正确地传达原著的思想、风格和精神,雅是达的进一步发展;达就是以正确通顺的中文表达原作的思想、风格和精神;如果中国读者读译文就像苏联读者读原文一样,那么可以说译文做到了信达雅三者统一的标准了。 2、陈殿兴的反驳:提出费道罗夫的分类法和相应的翻译标准 3、何匡对信达雅的肯定:提出了原作的三个要素:思想、语言和风格。就思想而言,必须准确,即信;就语言而言,必须用合乎全民规范的语言,就是达;就风格而言,必须保持原作的风格,即雅。 4、1956年夏天的两次翻译标准座谈会 5、王澍的翻译标准观(126) 1)沿用信达雅的流弊 翻译标准的讨论 2)对索柏列夫分类标准的批评:只有代表个性的分类标准,没有代表共性的总标准 3)对费道罗夫等值性的批评:只注重再现原作的思想,忽略原作的情感;只注重原文的语言形式,忽略了文章体裁和作者独具的风格;把翻译问题简单地语言学化。提出“翻译理论问题既是语言学问题,又是文艺学问题”。 翻译批评问题的讨论 一、茅盾《1954文学翻译工作会议报告》:翻译批评不应该只是指摘字句的错误,而是从译文的本质、从译者对原作,的理解、从译本传达原作的精神、风格的正确性上、从译本的语言运用 上,以及从译者劳动态度和修养水平上作全面深入的批评。 二、董秋斯《翻译批评的标准和重点》(25) 1、翻译批评的根本困难:一是没有一个完备的翻译理论体系;二是没有一个公认的客观标准。 2、临时的标准,即“最低纲领”,是最好的翻译与最坏的翻译的折中线。 3、翻译批评的重点:1)译者和出版者的作风;2)经典文献和供多数人学习用的理论书;3)比较难译的文句。 翻译批评问题的讨论 三、焦菊隐《论翻译批评》(36) 1、必须估计的客观条件:人力;语言;影响 2、分辨译文的种类:自然科学的译文注重正确性;社会科学的译文注重意识和方法论有无歪曲,译者的政治思想水平有无问题;文艺作品注重风格的忠实。 3、是否公开批评:第一,译者的政治修养不够,歪曲正确的思想。第二,大体上歪曲原著正确意识和中心思想及作风。第三,任意删漏增添而无补于原意,甚至歪曲原意。 4、批评的态度:善意而恳切 四、赵少侯的翻译批评意见(68) 1、批评从何处入手:经典文献及学习参考的理论书籍 2、批评者的态度:为广大读者服务 3、批评的标准: 翻译的风格问题讨论 一、张中楹(159) 1、风格的内容: 1)题材(subject) 2)用字(choice of words) 3)表达(mode of expression) 4)色彩(color) 2、风格的最高标准 1)雄伟(energy) 2)优美(delicacy) 3、阿诺德的风格标准:迅速(rapid)和直接(direct) 在同一语言领域尚且不易模仿一个作者的风格,再现另一语言作者的风格就更难。 翻译的风格问题讨论 4、风格能否翻译 在通常情形下,它(指风格——引者)好象只是在无形中使译者受到感染,而且译者也是无形中把这种风格通过他的译文去感染读者的,所以既然是这样情形,我看,就让风格去自己去照顾自己好了,翻译工作者大可不必为它多伤脑筋。——周煦良 二、刘隆惠 1、错误的看法 有些人把风格看作形而上的东西,看作可以意会而不可言传的神秘莫测的东西,或者看作读者主观心理上的“感应”。(见曾虚白《翻译中的神韵与达》)。 同一本书,甲读者是这样体会,乙读者是那样体会,一百个读者就会产生一百个不同的风格。——法朗士《乐园之花》 翻译的风格问题讨论 2、区分个别成分的难译和整体风格的传达 个别成分指个别的词、词组、和语法形式,整体指整句、整段、何整篇。 译者因为力求复制原文的一切要素,结果却丧失了原文中最重要的东西……为了更加切合原文,翻译技巧的前提不仅是善于保持某些东西,而且还要善于牺牲某些东西。(费道罗夫) 3、区分译者的风格和作者的风格 每个译者当然有他自己的翻译风格,但他没有权利把自己的见解和形象强加到巴尔扎克身上。(索柏列夫) 4、风格可以翻译 保存原著者的风格大非易易。但是,倘若我们能够真对一位外国作家有深刻的了解,知道他在思想上艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们的文字中表现他的风格的。(老舍) 翻译的风格问题讨论 “文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活经验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档