翻译技巧句子和名词性从.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧句子和名词性从

Chapter Twelve Translation of Sentences Nominal Clauses A. Conversion of Word Order (语序调整) 1. Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。 2. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从一走上祖国的土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。 3. Cheerful, efficient and war-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。 4. Don’t hesitate to come when you need help. 什么时候需要帮助, 只管来找我。 A. Conversion of Word Order (语序调整) 1. Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。 2. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从一走上祖国的土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。 3. Cheerful, efficient and war-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。 4. Don’t hesitate to come when you need help. 什么时候需要帮助, 只管来找我。 B. Division (分译) Put a word or a phrase in English into sentences in Chinese. 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习而且也从与人交往中学习。 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。 B . Division (分译) 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太慢。 4. One consequence of speculation about the possibility of computer thought was that we were forced to examine with new care the idea of thought in general. 观察结果表明,计算机可能有思想, 这使我们不得不从新的角度全面审视思想这一概念。 B. Division (分译) Put one English sentence into a few Chinese sentences: 1. That question is too hard for me to answer. 那个问题太难, 我回答不上来。 2. He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害,哪也去不了,只能呆在床上。 3. Spring has so mu

文档评论(0)

phltaotao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档