- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语言文化同与异导论
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。 汉语是典型的分析语。 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) 意合和形合是语言组织法。 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段/词汇手段和语义手段。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 Hypotaxis--The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. 英语造句主要采用形合法。 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性连接(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过习语或分句的含义表达。 Parataxis --The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 汉语造句主要采用意合法。 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少,总之,“尽量省去一切不必要的形式装置”,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。 英语是一种形态语言,句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系,注重语言形式上的衔接(cohesion),因而,语言学家把英语句子构造比喻为树式结构Tree-like。 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,注重内在关系、隐含关系、模糊关系,少用或不用形式连接词语,而是在意义上形成连贯(coherence)。因而,语言学家把汉语句子构造比喻为竹式结构Bamboo-like。 他不去我去. I’d like to go if he wouldn’t. 他不去我也去. I’d go there even if he wouldn’t to with me. 他不去我才去. I’d go there only if he won’t. 王力:就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治。所谓“法治”,即句子的形式受语法的制约;所谓“人治”,即句子比较不受形式的约束,可以因表意义就可以了;英语受形态的约束, 因而“语法是硬的,没有弹性”。汉语不受形态约束,“语法是软的,富于弹性”。 王力:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。 动态与静态(stative vs. dynamic) 英语动词形态变化繁复使英语动词的使用受形态的掣肘,英语句子中只能使用一个定式动词(finite verb)。名词在英语中占优势,可用名词代替动词、形容词、副词在句子中做相应成分。名词的优势导致了介词的伴随优势,叙述呈静态stative。 汉语词类没有形态变化问题。在现代汉语中动词非常活跃,多用动词,以动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法显著特征之一。可重复重叠,也可以广泛代替名词或形容词,充当各种句子成分。 所以汉语叙述呈动态dynamic。 他跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,细看他面颊上的伤口。 He jumped up and hastened to the mirror in the bathr
文档评论(0)