日语口译笔记,超详细.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语口译笔记,超详细

訪問?視察(一)?日本語通訳二(第七回)?紹介自己紹介自己紹介させていただきます。~です/と申します/(職務)の~です。  他人紹介こちらが~(職務)の~さん~先生です。紹介の応答私がただいまご紹介いただきました~ですご紹介に預かりました(職務)の~です。常用句请大家就像回到自己家一样,这段时间请好好参观。どうぞ、ご自分の家にお帰りになったようなおつもりで、ご滞在中ゆっくりご見学ください。您在参观过程中如果注意到什么问题,请不要客气指出来。ご見学の際、お気づきの点がありましたら、そのつどご遠慮なくご指摘ください。衷心地欢迎各位的来访,祝你们这次访问成功。皆様のご来訪に心から歓迎の意を表し、今回のご訪問の成功をお祈りいたします。我想去贵公司的工厂参观,您能告诉我一个您那边方便的日子吗?貴社の工場を見学させていただきたいですが、そちらのご都合のよい日をおしえていただけるとありがたいんですが。根据工厂里的规定,要带帽子、口罩,穿白大褂,请大家配合。工場内規定により、帽子やマスク、白衣の着用をお願いしておりますので、ご協力のほどよろそくお願いいたします。还不习惯榻榻米吧?那就把腿伸开,随便点儿。まだ畳になれていないでしょう。ひざをくずして、楽にしてください。在贵工厂我们获得了宝贵的经验,承蒙指教,学到了很多东西。こちらの工場で貴重な体験をさせていただき、学ぶべき点が非常にありました。有机会的话,还希望你们去参观本公司的其他工厂,进一步了解本公司的整体业务。機会がありましたら、私どもの他の工場へもぜお運びいただき、当社全体の業務内容についてより深く理解していただけますよう、お待ちしております。実践練習1 家庭訪問欢迎您来我家做客。请别拘束。ようこそわが家へお越しくださいました。どうかゆっくりおくつろぎください。谢谢您的款待。今日はお招きいただき、ありがとうございます。别客气。参加这次的“中国人家庭访问旅游团”的日本人很多,接受访问的中国家庭也有好多家,我们家能招待各位,我觉着是缘分。いいえ、どういたしまして。今度の「中国人家庭訪問ツアー」で来てる日本人も受け入れの中国家庭も多いのに、皆さんをお招きできるのはご縁があることだと思いますよ。如您所说,我们真有缘啊。おっしゃったとおりで、私は本当にご縁があるんですね。那么,我们赶快进入今天家庭访问的主要内容之一,一起包饺子吧。じゃ、早速ですが、今日家庭訪問のメインの一つ、餃子作りに参りましょう。好的,我一直都盼着呢。饺子在日本经常吃,可还从来没包过。而且听说中国的家庭饺子很好吃,请一定教我。はい、ずっと楽しみにしていますよ。餃子は日本でよくたべるけど、まだ作ったことがありません。そして、中国の家庭餃子がおいしいって聞いたから、ぜひ教えてください。那先把饺子皮像这样拿着,然后这样一包就行了。さあ、餃子の皮をこのように持って、そしてこのようにして包めばいいです。我笨手笨脚的,可能包不好。私は不器用なので、うまくできないかもしれません。不会的。您这样拿着饺子皮试试。然后把馅儿放在上面,再像这样用指尖把皮用力捏紧就行了。そんなことはありませんよ。こうして皮を持ってご覧ください。そして、餡をのせて、こうして指先で皮をしっかりとくっつかせればいいんです。  啊,终于包好了一个。真高兴!あっ、やっと一つできた。うれしい!这不是包的挺好的吗。よくできたんじゃありませんか。我回日本也做回饺子,让他们大吃一惊。私も日本に帰って餃子を作ってみんなを驚かしてやろう。?訪問?視察(二)?日本語通訳二(第八回)?実践練習2表敬訪問各位早上好。我是国际交流委员会总部长石川。对各位的来访表示衷心的欢迎。今天以杨和平团长为首的各位专门来访,在此与各位见面,我感到无比的高兴。皆様、おはようございます。国際交流委員会本部長の石川です。皆様のご来訪を心から歓迎いたします。また、本日は楊和平団長をはじめ、皆様方にはわざわざお運びくださり、こうしてお目にかかることができまして、大変うれしく思っております。听说去年的8月到9月我们去贵国访问的时候,在北京等地受到了热烈的欢迎。对此我再次表示衷心地感谢。昨年の8月から9月にかけて当方のメンバーが貴国を訪問した際、北京をはじめ、各地で暖かい歓迎を受け、大変に有意義な旅をさせていただくことができたと聞いております。このことに対し、改めてお礼申し上げます。各位这次是为了了解日本的企业管理等经济方面的情况而不远万里来日本访问。我希望这次访问能使各位满意。今天石川总部长尽管在公务繁忙之中还特意抽出宝贵的时间来会见我们,对此我们感到无比的荣幸。皆様がたは、今回日本の企業管理をはじめとする経済事情のご視察のため、遠路はるばる来日されたと伺っております。このたびのご来訪が皆様方にとりましてご満足のいただけも

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档