- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
朱自清《匆匆》译文赏析对比
——朱自清 《匆匆》 《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析 朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文的部分精彩字句,学习其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。 朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. 原文开篇就是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形合”的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而句式较松散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文的逻辑关系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转折连词来衔接,且使用了”there is a time of “近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”they will bloom again”, 使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句”if” 衔接,既体现了句子间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句,况且以”if”从句为首,还使人想起英国诗人雪莱的名句If winter comes, can Spring be far away, 有助于烘托原文的韵味。 对于原文中的“去”字,朱译用leave,强调不在原位置;张译用go by, 强调的是时间过去的动作;张译中译者还有意用了O等字样以造成 一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。可见译 者能以小译大,从小处着眼,传达出原文中深层次的美。 但是,聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 朱译: You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 张译: O You the wise, would you tell me please, why should our days go by never to return? 我不知道他们给了我多少日子 张译:I dont know how many days I am entitled to altogether. 朱译:I dont know how many days I have been given to spend. 此处两位译者都使用了被动语态,对于核心词汇“给”,张译entitle表达作者对生命的敬畏;而朱译使用give这一泛指词汇,正是与汉语中“给”字相对应,在此处也未尝不可。 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 张译:I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. 朱译: I dont know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. 朱用了empty一词,其释义为 have nothing inside, 是一种状态。而《匆匆》一文原作者更想表达的是一个流逝的过程而张选用的”wear away” 一词来得非常自然、贴切。wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 与原作者想要表达的他们给我的日子就这样渐渐流逝非常贴切。 在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去。两种译文都能表达出原文意蕴,但细细品味,仍能发现各自的优势与不足 在牛津词典中count up的准确意思是to calculate the
文档评论(0)